==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉང་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ལས་དབང་གི་ལག་ཁྲིད་གསལ་བར་བཀོད་པ་དྲི་མེད་པད་དཀར་སྡོང་བུ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
ཉང་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ལས་དབང་གི་ལག་ཁྲིད་གསལ་བར་བཀོད་པ་དྲི་མེད་པད་དཀར་སྡོང་བུ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
ཉང་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ལས། དབང་གི་ལག་ཁྲིད་གསལ་བར་བཀོད་པ་དྲི་མེད་པད་དཀར་སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་གཟིགས་ནས་འཕྲལ་ཡུན་སྡུག་བསྔལ་ལས། །བུ་བཞིན་སྐྱོབ་མཛད་བླ་མེད་འཇིག་རྟེན་མགོན། །དབྱེར་མེད་བླ་མར་འདུད་དོ་དགྱེས་པས་སྐྱོངས། །གངས་ཅན་ལྷ་ཡི་སྐལ་པར་རྒྱལ་བས་བསྔགས། །བཟླས་པས་གྲོལ་བའི་རིག་པ་སྲིད་གསུམ་ན། །རྙེད་དཀའ་གང་དེ་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ །སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ལག་ཁྲིད་གསལ་དགོད་བྱ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་རྒྱས་པར་བསྐུར་བ་ལ། གཏེར་གཞུང་རྩ་བར་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་གནས་བཙལ་བ། ས་ཆོག །སྔོན་འགྲོའི་ཡན་ལག །ལྷག་གནས་སྟ་གོན་བཅས་བཞིར་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་གཉིས་སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པ་ལ་མི་དགོས་ཤིང་། གསུམ་པའང་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བས་འདིར་མ་སྨོས། བཞི་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་ལྔར་བཤད་ཀྱང་འདིར་ལག་ལེན་སྤྱི་མཐུན་གོ་བདེ་བར་བརྗོད་པ་ལ་གསུམ། དབང་རྫས། ལྷ། སློབ་མ་ལྷག་གནས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པས་དེའི་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལས་འབྱུང་བ་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུང་བ་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་
དངོས་པོ་སྦྱངས། ཧྲཱིཿའོད་དུ་ཞུ་ནས་པདྨ་དཀར་པོར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཞབས་གཉིས་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མས་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་འོག་མས་པདྨ་བསྣམས་པ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོའི་མཐར་ཡི་གེ་དྲུག་པས་བསྐོར་བ།

【汉语翻译】
娘藏大悲观世音度众事业灌顶之实修明示，无垢白莲树。莲花自在事业。
娘藏大悲观世音度众事业灌顶之实修明示，无垢白莲树。莲花自在事业。
娘藏大悲观世音度众事业。灌顶之实修明示，名为无垢白莲树之法安住于此。
那摩咕噜玛哈嘎噜尼嘎雅。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु महा करुणिकाय，梵文罗马拟音：namo guru mahā karuṇikāya，汉语字面意思：顶礼上师大悲者）。
如虚空般众生皆以慈悲之眼，恒时观照并从暂时究竟之痛苦中，如子般救护之无上世间怙主，与无别上师敬礼祈请以欢喜垂念。
雪域神之福分，胜者所赞叹，念诵即解脱之觉性三有中，难得之彼入于修持之门，成熟之灌顶实修清晰记录。
观世音菩萨于度化有情之坛城中，广行灌顶，根本伏藏法以加行、正行、结行三者摄集。初加行有寻找处所、地基仪轨、加行支分、余处所之准备共四部分，初二对于旧修行处所无需，第三部分与大修相关故此处不述。第四部分虽有五种分类，然此处为使实修共通易懂，故说三种，灌顶物、本尊、弟子，为余处所应做之事。初于此需先行自生本尊，故简略叙述彼之方式，出自证悟实相。
皈依发心四无量如常行。诸法皆为空性之自性。如是不悟之三界有情为痛苦所煎熬，甚可怜悯。自身心间月轮之上白色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。彼之光芒清净庸常之身体。
（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）融化为光变成白莲花。彼放光芒聚集圆满，自身即成大悲观世音，一面四臂，双足立于莲花座上，初二臂于心间合掌，右下臂持念珠，左下臂持莲花，具寂静微笑之相，以绸缎珍宝为庄严。彼之心间月轮之上白色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）周围六字真言围绕。

【英语翻译】
Nyangter Great Compassionate Avalokiteśvara's Practical Instructions on Subduing Beings, Clearly Explained, the Immaculate White Lotus Tree. Padma Garwang Trinley.
Nyangter Great Compassionate Avalokiteśvara's Practical Instructions on Subduing Beings, Clearly Explained, the Immaculate White Lotus Tree. Padma Garwang Trinley.
Nyangter Great Compassionate Avalokiteśvara's Work of Subduing Beings. The practical instructions for empowerment, clearly explained, called the Immaculate White Lotus Tree, are present here.
Namo Guru Maha Karunika Ya. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु महा करुणिकाय, Sanskrit Romanization: namo guru mahā karuṇikāya, Literal Chinese Meaning: Homage to the Guru, the Great Compassionate One).
May all beings equal to the sky be constantly watched with eyes of compassion, and from immediate and lasting suffering, may the supreme protector of the world, who saves like a child, and the inseparable Lama, be pleased and protect us.
Praised by the Victorious Ones as the divine fortune of the Land of Snows, the wisdom of liberation through recitation, rare in the three realms, is the gateway to engaging in its practice. The practical instructions for the ripening empowerment are clearly recorded.
For the extensive empowerment in the mandala of Avalokiteśvara, who subdues beings, the root terma is summarized by the three: preliminaries, main practice, and conclusion. The first of the preliminaries includes four parts: finding a place, ground rituals, preliminary branches, and preparing the remaining place. The first two are not necessary for an old practice place, and the third is related to great practice, so it is not mentioned here. Although the fourth part is explained in five categories, here, for the sake of common and easy-to-understand practice, three are mentioned: empowerment substances, deity, and disciples, which are the things to be done for the remaining place. First, since self-generation must precede this, a brief description of its method, which comes from realizing suchness:
Take refuge and generate bodhicitta, the four immeasurables, as usual. All phenomena are of the nature of emptiness. Those sentient beings of the three realms who do not understand this are tormented by suffering, how pitiful. In the center of one's heart, on a moon disc, is a white HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih). Its light purifies the ordinary substance of the body.
The HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) dissolves into light and becomes a white lotus. From that, rays of light radiate, gather, and become complete, and oneself becomes Great Compassionate Avalokiteśvara, with one face and four arms, two legs seated on a lotus seat. The first two hands are joined in prayer at the heart. The lower right hand holds a rosary. The lower left hand holds a lotus. With a peaceful and smiling expression, adorned with silks and jewels. In the center of that heart, on a moon disc, a white HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) is surrounded by the six-syllable mantra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ནས་ནཻ་བིདྱ་བར་གྱིས་མཆོད། རང་ལ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་དག་པར་བསམ་ལ་ཡིག་དྲུག་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། མཐར། ལྷ་སྐུ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་ནས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེའང་ཇེ་ཆུང་ཡལ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས། སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར་དང་གསེར་སྐྱེམས་རྣམས་ལ་ཆབ་བྲན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞེས་མགྲོན་འགུགས།
བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འཁོར་དང་བཅས༔ གཏོར་མ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གི་སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་བར༔ ཁྱེད་ལ་གནས་འདི་བདག་གཡར་གྱིས༔ ཅི་བདེ་བར་ནི་གཞན་དུ་སོང༔ སྔགས་མཐར་གཙྪ་བཏགས་པས་གཤེགས། དེས་ས་སློང་གི་གོའང་ཆོད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་བའི་རྣམ་ལྔ་དང་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་ཆེ་བ་གཅིག །དེའི་གཡས་གཡོན་མདུན་གསུམ། དེ་རྒྱབ་བཅུ་གཉིས། དེ་རྒྱབ་དྲུག་བཀོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་གནས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ལ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྣམས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ཚོགས་པར་བྱ་དགོས། བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གཉིས་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག །ནང་དུ་ཉེར་ལྔའི་རྫས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བཀང་། རྣམ་བུམ་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ། ལས་བུམ་ལྗང་གུ་ཁ་རྒྱན་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་གཡས་གཡོན་དུ་བཀོད་པ་ཕྱི་མཆོད་ཀྱིས་བསྐོར། རྒྱས་པར་བྱེད་ན་ལས་བྱང་བཏང་ལ་ལྷ་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱ་དགོས་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན་ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ། བུམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཚོ་རྫིང་དྭངས་པར་ཟླ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་
གསལ་བར་གྱུར། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག །སྙོམས་པར་

【汉语翻译】
由此光芒四射。迎请智慧尊于前方虚空。嗡 班匝 布贝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，吽）乃至供养到内维迪亚。融入自身无二无别。因念诵之缘故，光芒四射。净化六道一切有情之罪障。收摄回来，思维自身所有罪障皆得清净，尽力念诵六字真言。最后，本尊身化为光之自性，融入啥（藏文：ཧྲཱིཿ）。它也逐渐变小消失，安住于空性之中。再次刹那间，观想化为大悲尊之身。对前行之白食子和黄金饮料洒水。让 扬 康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔）， 班匝 吽（藏文：རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：रत्नपञ्च ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：ratnapañca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：珍宝五 嗡 阿 吽）以此加持。布米巴德 萨巴热瓦ra 班匝 萨玛匝（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔）以此迎请宾客。
布米巴德 萨巴热瓦ra 嗡 阿嘎ra（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་）等念诵三遍供养。土地神祇龙族及其眷属，请享用此殊胜食子，在我修法未完成之前，请将此地借给我，请随意前往他处。于咒语末尾加上“恰”字，令其离去。这样也完成了请地的步骤。之后，在坛城之台座上涂抹五种牛乳和香水。花朵之堆积，中央放置一个大的。其左右前方各三个。其后方十二个。其后方布置六个，这是坛城余处之意义。从下面出现的法物等，也应于此时聚集。瓶之安住尤为重要。两个珍宝瓶用古古香熏香。内部装满二十五种物品和香水。顶瓶系白色颈带。事业瓶系绿色，以五部之手印作为装饰，左右布置，以外供围绕。如果想广修，则应念诵事业次第文，进行生起本尊、供养、赞颂、念诵等，如果想简略，则如事业次第文一般供养加持。清净瓶。从空性中，从班（藏文：བྷྲཱུྃ）字生起，外为珍宝瓶之形状，内为宫殿，中央充满甘露之海洋。大悲尊调伏有情之坛城本尊众，如清澈湖泊中升起之月亮星辰般，刹那间
显现。仅以咒语供养。以一颂赞颂。取持咒索。从自身心间发出咒语之光芒，照射于瓶之本尊众。平等

【英语翻译】
From that, rays of light emanate. The wisdom being is invited into the sky in front. Oṃ Vajrapuṣpe Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།,梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे हूँ,梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe hūṃ, 汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Hum) Offerings are made up to Naividya. It merges into oneself, becoming inseparable. Due to the recitation, rays of light emanate. Purifying the sins and obscurations of all sentient beings in the six realms. Gathering back, thinking that all one's own sins and obscurations are purified, recite the six-syllable mantra as much as possible. Finally, the deity's body dissolves into the nature of light and merges into Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ). That also becomes smaller and disappears, remaining in emptiness. Again, in an instant, imagine transforming into the body of the Great Compassionate One. Sprinkle water on the preliminary white torma and golden beverage. Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔), Ratna Pañca Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：रत्नपञ्च ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：ratnapañca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Jewel Five Om Ah Hum) Bless in this way. Bhūmipati Saparivāra Vajra Samāja (藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔) Invite the guests in this way.
Bhūmipati Saparivāra Oṃ Akāro (藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་) etc., offer three times. Landlords, gods, nāgas, and their retinues, please accept this sacred torma. Until my practice is completed, I borrow this place from you. Please go elsewhere as you please. By adding Gaccha at the end of the mantra, they depart. This also completes the step of requesting the land. Then, the mandala platform is smeared with the five essences of milk and fragrant water. A large cluster of flowers is placed in the center. Three each to the right, left, and front of it. Twelve behind it. Arranging six behind that is the meaning of the mandala's remaining space. The empowerment substances that appear below should also be gathered at this time. The vase is especially important to place. Two precious vases are fumigated with gugul incense. The inside is filled with the twenty-five substances and fragrant water. The form vase has a white neck cord. The karma vase is green, decorated with the emblems of the five families, placed on the right and left, surrounded by outer offerings. If one wants to elaborate, one should recite the Karma Sadhana, generate the deity, make offerings, praises, and recitations. If one wants to abbreviate, one should offer and bless according to the Karma Sadhana. Purify the vase. From emptiness, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ) arises the outer appearance of a precious vase, inside is a palace, in the center is a swirling ocean of nectar. The mandala assembly of the Great Compassionate One, taming beings, like the moon and stars rising in a clear lake, in an instant
becomes clear. Offer with just the mantra. Praise with one verse. Take the mantra cord. From one's own heart, rays of mantra light emanate, striking the deities in the vase. Equally

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་པར་བསམ་ལ་ཡིག་དྲུག་བཟླ། མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར་བའི་སྐབས་ཁྲུས་དབང་སྐབས་འདིར་བསྒྲུབ་ན་བདེ་བས། སྟེགས་བུའི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མཎྜལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་ཁར་བུམ་པ་དྲི་ཆབ་ཉེར་ལྔའི་རྫས་དང་ཆུ་ཤེལ་གྱི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོས་སྤྲས་པ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ཅན་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །སུམྦྷ་ནིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ་བཀོད། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་དང་རྒྱལ་པོ་སོགས་རིན་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་པའང་བཞག །ཕྱི་མཆོད་ཀྱིས་བསྐོར། ལས་བྱང་ལྟར་བྱིན་བརླབ། གཟུངས་ཆོག་ལྟར་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ། མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་གཙོ་བོའི་གསལ་འདེབས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བསྐྱར། སྤྱན་འདྲེན་ནས་མཆོད་པའི་བར་གཏང་། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་བཟླས་དམིགས་བཅས་ཞི་ཁྲོའི་སྔགས་སྦྲེལ་བ་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བར་བཟླའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི། ལས་བྱང་གི་སྐྱབས་
སེམས་ནས་བརྩམ་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་དང་། དངོས་གཞིའི་བསྟོད་པའི་བར་དུ་གཏང་། རྒྱས་པར་ལྕོགས་ན་ཚོགས་མཆོད་ཀྱང་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ། སོ་ཤིང་དང་ར་བ། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ། སྲུང་སྐུད་དཀར་པོ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡོགས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། ཕྱག་བཅས་ནང་དུ་འཁོད་པ་ལ་བློ་བཅོས་པའི་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། དེ་ལ་སྐབས་འདིར་འཆད་པར་བྱ་བ། གངས་ཅན་བོད་ཡུལ་གྱི་ལྷའི་སྐལ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། མཚན་ཙམ་བཟུང་བས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ཤིང་འབྲེལ་པ་ཐོགས་ཙམ་གྱིས་ངན་འགྲོའི་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་དེ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་མཛད་པ། འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མངའ་བདག་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ལྷ་ཉེར་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་དང་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་

【汉语翻译】
思维进入的菩提心融入智慧甘露的精华中，念诵六字真言。最后，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）供养甘露供品，诸神融入光中，与宝瓶之水成为一体。如通常一样，观想和念诵事业宝瓶中的甘露。在圆满灌顶时，如果在此进行沐浴灌顶，则会很舒适。在法座的一侧，在用曼达花束装饰的上方，放置一个宝瓶，其中含有二十五种香水和水晶精华，并用饰有五种姓佛手印的白色颈饰装饰，并用古古儿香熏香。用苏姆巴哈尼驱除障碍。还放置了吉祥八宝和国王等八宝的画像。用外供供养。按照仪轨加持。按照守护仪轨观想自生本尊。在前生本尊时，如自生本尊一样重复主尊的明观。进行从迎请到供养之间的过程。拿起保护线，念诵寂怒咒语的组合，至少念诵一百零八遍。然后，诸神特别安住于：从仪轨的皈依
心开始，进行所有前行。进行到正行的赞颂。如果能够详细进行，也可以进行会供，并用帷幔遮盖坛城。然后，为了让弟子特别安住，准备好牙签、栅栏、吉祥草束和白色保护线。用事业宝瓶的水给弟子们洗澡。让他们双手合十进入，宣讲各种适合的开示，并清晰地阐述发心。现在要讲的是，对于雪域藏地来说，是诸神非共同的福分，仅仅是听闻其名号就能从轮回中彻底解脱，仅仅是与之结缘就能切断恶趣之门，并将引领到极乐世界的道路。从无量光佛的化身观世音菩萨的续部和修法诀窍中，这是最殊胜的。从化身大掘藏师娘热尼玛沃瑟的甚深伏藏中取出的大悲观世音降伏众生二十三尊坛城的灌顶。分为前行准备之法和正行灌顶两部分，首先是为了请求前行弟子安住之法而献上的曼扎。

【英语翻译】
Think that the entering Bodhicitta is swirling into the essence of the nectar of wisdom, and recite the six-syllable mantra. Finally, offer the nectar offering with Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, and Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, and the deities dissolve into light, becoming one taste with the water of the vase. Generate and recite the nectar swirling in the action vase as usual. It is comfortable to perform the bathing empowerment here when fully bestowing the empowerment. On one side of the platform, on top of a mandala flower arrangement, place a vase containing the essence of twenty-five fragrant waters and crystal, adorned with a white necklace decorated with the hand symbols of the five families, and fumigate with gugul. Use Sumbria to dispel obstacles. Also place painted images of the Eight Auspicious Symbols and the Eight Precious Things such as the King. Surround with outer offerings. Bless according to the action manual. Meditate on self-generation according to the protection ritual. During the front generation, repeat the clear appearance of the main deity as in the self-generation. Perform from invitation to offering. Take the protection cord and recite the combined peaceful and wrathful mantras with recitation focus, reciting no less than one hundred and eight times. Then, the deities especially abide in: starting from the refuge
and mind of the action manual, perform all the preliminaries. Perform up to the praise of the main part. If you can do it in detail, you can also perform a tsog offering and cover the mandala with a curtain. Then, to make the disciples especially abide, prepare toothpicks, fences, bunches of kusha grass, and white protection cords. Bathe the disciples with the water of the action vase. Let them enter with folded hands, and explain various appropriate teachings and clearly state the mind generation. What is to be explained here is that for the snowy land of Tibet, it is the uncommon fortune of the gods, merely hearing its name can completely liberate from samsara, merely making a connection with it can cut off the gates of evil destinies, and will lead the way to the Pure Land of Sukhavati. From the tantras and practice instructions of Avalokiteśvara, the embodiment of Amitabha, this is the most supreme. The empowerment of the twenty-three deity mandala of the Great Compassionate One, the subduer of beings, which came from the profound terma of Nyangrel Nyima Öser, the great tertön emanation. It is divided into the preliminary preparation practices and the main empowerment, and first, a mandala is offered as the fee for requesting the preliminary practices for the disciples to abide.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སློབ་མ་ལྷག་གནས་ཀྱི་ཆོས་ལ་རྣམ་གྲངས་དགུར་
གསུངས་པའི་དང་པོ་རང་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བསགས་པའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བློས་བླངས་ནས་ཡུལ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་བཤགས་པའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བླ་མ་སློབ་དཔོན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་དང༔ ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས༔ ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་ཀྱི་བར་དུ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་དང༔ དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་དང༔ ལྕི་བ་བཞི་དང༔ ལོག་པ་བརྒྱད་དང༔ མི་དགེ་བ་བཅུ་དང༔ ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་དང༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ༔ སླན་ཆད་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ༔ བྱང་ཞིང་དག་པའི་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་བཤགས་པ་ཕུལ་བས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་དག་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་དཀར་སངས་
སོང་བར་སྒོམས་ཤིག །གཉིས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བླ་མ་ལ་མོས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་སློབ་དཔོན་སོགས་ནས། དགོངས་སུ་གསོལ༔ བར་གོང་ལྟར་དང་། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ རྒྱུ་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བ་དང་བཅས་པ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ༔ དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ སྒྲིབ་གཉིས་བསལ་ནས་ས་དང་ལམ་ལ་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ༔ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་ཚུད་པར་མོས་ཤིག །གསུམ་པ་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
请献曼扎。这样介绍后，开始献曼扎。为了使弟子们所修的九种殊胜法中的第一种——自相续清净，进行忏悔：你们从无始以来到现在所积累的一切罪恶和不善，都要发自内心地在诸位圣者面前，以强烈的后悔之心忏悔，一心一意地跟着我念诵。 吽！ 诸位上师、阿阇黎、持明者，以及十方诸佛菩萨，还有圣观世音菩萨的圣众，请垂听我（某某）的祈祷！ 我（某某）从无始以来，直到获得此身之间，所造作的五无间罪，以及近五无间罪，四重罪，八邪罪，十不善业，违犯声闻的戒律，违犯菩萨的戒律，违犯密宗的誓言，所有这一切，我都发露忏悔！ 不隐瞒，不掩盖！ 今后也断除，并严加守护！ 祈请赐予清净的梵行！ （念诵三遍） 这样忏悔之后，观想一切罪业瞬间清净，身体变得洁白透明。
第二，为了生起对大乘上师的敬信，皈依：观想三宝、上师、本尊、空行母安住在前方的虚空中。 我等一切众生，直到获得菩提之前，都皈依您，这样想着，跟着我念诵。 吽！ 诸位上师、阿阇黎等，请垂听我（某某）的祈祷！ 内容如上。 我（某某）从现在开始，直到证得圆满正等觉之间，对具有五身五智的圆满正等觉诸佛，我顶礼并皈依！ 在一切因道上，都是善的，是所有功德的基础，对神圣的佛法，我顶礼并皈依！ 消除二障，安住于地道，利益众生，对圣僧众，我顶礼并皈依！ （念诵三遍） 这样做了之后，相信自己已经进入了诸佛的庇护之下。 第三，为了区别于小乘

【英语翻译】
Please offer the mandala. After this introduction, begin the mandala offering. In order to purify one's own mind-stream, which is the first of the nine superior practices for disciples, we confess our sins: All the sins and non-virtues that you have accumulated from beginningless time until now, you must sincerely confess with strong remorse in front of all the noble ones, and recite after me with one-pointed devotion. Hom! All gurus, acharyas, vidyadharas, and all Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and the holy assembly of the noble Avalokiteśvara, please listen to me (so-and-so)! I (so-and-so), from beginningless time until I obtained this body, have committed the five inexpiable sins, the near five inexpiable sins, the four heavy sins, the eight wrong deeds, the ten non-virtuous actions, violated the Vinaya of the Shravakas, violated the vows of the Bodhisattvas, and violated the samayas of the Secret Mantra. I confess and reveal all of these! I do not conceal or hide them! In the future, I will also cut them off and guard against them! Please grant me pure conduct! (Recite three times) After making this confession, visualize that all sins are instantly purified and your body becomes white and transparent.
Second, in order to generate faith in the Great Vehicle guru, take refuge: Visualize the Three Jewels, guru, yidam, and dakini residing in the sky in front of you. Thinking that all sentient beings, including myself, take refuge in you until we attain enlightenment, recite after me. Hom! All gurus, acharyas, etc., please listen to me (so-and-so)! The content is as above. I (so-and-so), from this time onwards, until I attain perfect and complete enlightenment, prostrate and take refuge in the perfect and complete Buddhas who possess the five kayas and five wisdoms! On all causal paths, which are virtuous and the basis of all good qualities, I prostrate and take refuge in the holy Dharma! Having removed the two obscurations, abiding on the bhumis and paths, and benefiting sentient beings, I prostrate and take refuge in the noble Sangha! (Recite three times) After doing this, believe that you have entered under the protection of the Three Jewels. Third, in order to distinguish oneself from the Lesser Vehicle

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཐོག་མར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་སོགས་དགོངས་གསོལ་གོང་བཞིན། བདག་མིང་འདི་
ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཞུ་བས༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས་གནང་བ་སྦྱིན་པ། ཀྱཻ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདོད་ན༔ བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བླ་མ་ལ་མོས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་དད་གུས་རབ་ཏུ་སྐྱེད་ཅིག༔ དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་འདོད་ཀྱི་སྨོན་པ་དང་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཟབ་མོ་ལ་འཇུག་པར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་སོགས་དགོངས་གསོལ་གོང་བཞིན། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་སེམས་བརྟན་པོ་བློས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལུང་སྦྱིན་པ། ཀྱཻ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་ཟུངས༔ ལུས་དང་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མ་སྤང་
བར༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒྲུབས་ལ༔ འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་གནང་བ་བྱིན་པའི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་དགོས་པའོ། །བཞི་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་པྲ་བརྟག་པའི་སླད་དུ། སོ་ཤིང་གྲུ་བཞི་སོར་བརྒྱད་པ་དྲིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་འདི་ཉིད་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཟུངས། སོ་ལ་འདྲུད་པ་དང་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། སོ་ཤིང་གཏད། ར་བ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཧོ༔ སོར་བརྒྱད་གཙང་མའི་སོ་ཤིང་འདི༔ སོ་ཡིས་བཟུང་ནས་བདག་བོར་གྱིས༔ འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་པའི་གནས༔ དབུས་ཕྱོགས་དགའ་ལྡན་གནས་སུ་བོབས༔ དེ་ལྟར་དོར་བའི་སོ་ཤིང་ཉིད་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བབ་ན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། ཚུར་ལོག་ན་སྡིག་བཤགས་བྱ་དགོས་པར་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་འཇུག་པའི་རྨིས་ལྟས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དུ། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཆུང་

【汉语翻译】
发起菩提心之初的祈请，念诵此文： 霍！上师等请垂念如前。我名某某，祈请圣观世音菩萨的灌顶和加持，请您以慈悲摄受我，并赐予加持。念诵三遍。 上师赐予： 奇！善男子，你若希求灌顶和加持，就发起无上菩提心，对大乘上师生起敬信，对圣观世音菩萨生起极大的信心和恭敬心。我将赐予灌顶和加持。 如此说。 然后，以欲为利他而证得佛果的愿望，以及进入成就此愿的甚深方便之心的发心，念诵此文： 霍！上师等请垂念如前。我名某某，从此时起直至轮回未空之际，为了从轮回的苦海中救度众生，发起修持圣观世音菩萨的坚定之心。念诵三遍。 然后，导师赐予预言： 奇！善男子，你从此时起直至未得菩提精华之前，皈依三宝，以观世音菩萨为本尊，纵然为了身体和性命也不舍弃，为了所有众生的利益，修持本尊观世音菩萨，直至轮回未空之际，为了度化一切有情众生而努力。 必须不离于心中忆念如此赐予的意义。 第四，为了占验成就的征兆，将此长八指的四方木棍涂上香水，并用鲜花装饰，置于合掌之间。 在牙齿上摩擦，并念诵此文后抛弃。 递上木棍，将围栏置于前方。 霍！这根八指长的清净木棍，被牙齿咬住后请您抛弃我，请抛向圣者之王所居之处，中央方向的兜率天。 如此抛出的木棍若落在坛城的中央，则获得成就。 若返回，则需要忏悔罪业。 第五，为了占验进入的梦兆，取一小束吉祥草。

【英语翻译】
Recitation of this prayer at the beginning of generating Bodhicitta: Ho! Lama, etc., please consider as before. I, named so-and-so, request the empowerment and blessings of the noble Avalokiteśvara. Please hold me with compassion and grant me blessings. Recite three times. The Lama bestows: Kye! Son of good family, if you desire empowerment and blessings, generate the unsurpassed Bodhicitta, generate devotion to the Mahayana Lama, and generate great faith and reverence for the noble Avalokiteśvara. I will bestow empowerment and blessings. Thus he speaks. Then, with the aspiration to attain Buddhahood for the sake of others and with the mind of generating the profound means to accomplish this, recite this: Ho! Lama, etc., please consider as before. I, named so-and-so, from this time until samsara is empty, in order to liberate sentient beings from the ocean of suffering of samsara, I will generate a firm mind to practice the noble Avalokiteśvara. Recite three times. Then, the teacher bestows prophecy: Kye! Son of good family, from this time until you attain the essence of Bodhi, take refuge in the Three Jewels, hold Avalokiteśvara as your Yidam deity, do not abandon even for the sake of body and life, practice the Yidam deity Avalokiteśvara for the benefit of all sentient beings, and strive to benefit all sentient beings until samsara is empty. It is necessary to keep in mind the meaning of this bestowal and not to be separated from it. Fourth, in order to examine the signs of accomplishment, hold this eight-finger-long square wooden stick, smeared with fragrance and adorned with flowers, between your palms. Rub it on your teeth and discard it after reciting this verse. Hand over the wooden stick and place the fence in front. Ho! This clean wooden stick of eight fingers, please discard me after being held by the teeth, please throw it to the place where the noble king resides, the Tushita heaven in the central direction. If the discarded wooden stick falls in the center of the mandala, then accomplishment is attained. If it returns, then it is said that confession of sins is necessary. Fifth, in order to examine the dream signs of entry, take a small bundle of kusha grass.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པ་སྔས་དང་། ཆེ་བ་གཡོན་དུ་གཏད་པ་སྟན་གྱི་དོན་དུ་ཟུངས་ཤིག །ཀུ་ཤ་ལས་ཆུས་བསངས་པ་གཏད་ལ། ཀྱཻ༔ ཀུ་ཤ་གཙང་མ་ལྷ་ཡི་གདན༔ དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་རྫས༔ ཉལ་བའི་སྟན་དང་སྔས་སུ་སྦྱིན༔ ལེགས་ཉེས་རྨི་ལྟས་སྟོན་པར་ཤོག༔ དོ་ནུབ་
དག་བྱེད་རྩ་མཆོག་འདི་སྔས་སྟན་དུ་བྱས་ལ་ཉལ་ཏེ་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་བརྟག་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དྲུག་པ་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྲུང་བའི་སྐུད་པ་གདགས་པ་ནི། མདུད་པ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སྲུང་སྐུད་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་གྱུར། སྐུད་པ་དཀར་པོ་སུམ་བསྒྲིལ་མདུད་པ་གསུམ་བཏབ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལན་མང་དུ་བརྗོད་ལ་སྔགས། འདི་ཉིད་དཔུང་པར་བཅིངས་པས་སྒོ་གསུམ་ལ་བར་ཆད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་སྲུང་བའི་གོ་བགོས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་ཐག་སྔགས་མདུད་འདི༔ གཡོན་གྱི་དཔུང་པར་བཅིངས་པ་ཡིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བར་ཆད་བགེགས༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སྲུང་བར་ཤོག༔ ཅེས་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་སུ་བཅིང་། བདུན་པ་ཟབ་མོའི་གནས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་བཤད་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། ཀྱེ་མ་ཧོཿསྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པ༔ དལ་འབྱོར་མི་ལུས་རིན་ཆེན་ཐོབ༔ ལོག་དང་དམན་པའི་སེམས་སྤངས་ནས༔ ཐེག་ཆེན་དོན་དང་འཕྲད་པ་དང༔ ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད༔ འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་མཐོང་བ༔ འདི་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན༔ དགའ་ཞིང་
དང་བས་སྤྲོ་བར་གྱིས༔ བརྒྱད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལགས་ཏེ། ཀྱེ་མ༔ སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ ཁྱེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཅུག་ལ༔ དབང་བསྐུར་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བས༔ འདིས་འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ཏེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་ཞལ་མཇལ་ནས༔ བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཐོབ་པ་ཡིན་པས་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་པར་འདིར་ཞུགས་ཤིག༔ ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །དགུ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་བདག་འཇུག་པས༔ བླ་མས་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་ནི༔ འཁོར་བའི་གནས་ལས་བསྒྲལ་དུ་

【汉语翻译】
把短的放在右边当枕头，把长的放在左边当垫子。用古夏草沾水洒净后，念诵： 奇！ 古夏净草乃天之座， 清净无垢之物， 赐予为卧之垫与枕， 愿示吉凶之梦兆！ 今晚
将此清净之殊胜草作为枕垫而卧，需观察梦之征兆。 第六，为守护免受障碍之魔障，系守护之线： 三结代表身语意，守护线化为咒语之链。 白色三股线打三个结。 嗡嘛呢贝美吽！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！） 班杂儿 嘎雅 瓦嘎  चित्त 惹恰 惹恰 惹恰 梭哈！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra kāya vāka citta rakṣa rakṣa rakṣa svāhā，汉语字面意思：金刚身语意，守护守护守护梭哈！） 念诵多次此咒。 将此系于臂上，生起坚信能守护三门不受障碍侵扰之想。 吽！ 此金刚链咒语结， 系于左臂之上， 身语意三之障碍魔， 愿守护八万（种）！ 系于男子左臂，女子右臂。 第七，为生起对甚深之境的欢喜，请听闻此说法。 嗟玛霍！具缘瑜伽士， 获得暇满人身宝， 舍弃邪恶低劣之心， 与大乘之义相遇， 尤其无上之密咒， 得见圣者之殊胜坛城， 此乃难得之境。 欢喜
以喜悦而生欢喜。 第八，为进入坛城而无犹豫，赐予许可： 嗟玛！ 具缘之子们谛听！ 汝等被引入大悲度化众生之坛城， 将被灌顶和加持， 由此将六道轮回彻底拔除， 与大悲之本尊众会面， 故能在此生获得无上之大菩提，故勿犹豫和三心二意，进入此坛城！ 如是赐予许可。 第九，为祈请进入坛城，请跟随念诵： 霍！ 上师 佛 佛子及眷属， 恳请垂念于我等！ 我等具足福德善缘， 祈请进入 圣观世音自在之， 殊胜坛城， 恳请上师慈悲垂念， 从轮回之境中解脱我等！

【英语翻译】
Place the short one on the right as a pillow, and the long one on the left as a mat. Sprinkle water on the kusha grass and recite: Kye! Pure kusha grass is the seat of the gods, A pure and immaculate substance, Bestowed as a sleeping mat and pillow, May it reveal auspicious and inauspicious dream omens! Tonight
Use this purifying and supreme grass as a pillow and mat, and observe the signs of dreams. Sixth, to protect against obstacles and hindrances, tie a protective cord: The three knots represent body, speech, and mind; may the protective cord become a rosary of mantras. A white three-stranded cord with three knots tied. Om Mani Padme Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om! Jewel in the lotus! Hum!) Vajra Kaya Vaka Citta Raksha Raksha Raksha Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra kāya vāka citta rakṣa rakṣa rakṣa svāhā, Literal Chinese meaning: Vajra body, speech, and mind, protect, protect, protect, svaha!) Recite this mantra many times. By tying this on the arm, generate the conviction that it will protect the three doors from being obstructed. Hum! This vajra chain of mantra knots, By tying it on the left arm, May it protect the body, speech, and mind from obstacles and hindrances, Eighty thousand (kinds)! Tie it on the left arm of men and the right arm of women. Seventh, to generate joy in the profound state, please listen to this Dharma teaching. Kyema Ho! Fortunate yogis, Having obtained the precious human body with leisure and opportunity, Abandoning evil and inferior minds, Meeting with the meaning of the Great Vehicle, Especially the unsurpassed secret mantra, Seeing the supreme mandala of the noble ones, This is a rare occurrence. Rejoice
Be joyful with delight. Eighth, to be free from doubt when entering the mandala, grant permission: Kyema! Listen, sons of good fortune! You are brought into this mandala of great compassion that tames beings, You will be empowered and blessed, By this, the six realms of samsara will be completely uprooted, And you will meet the assembly of deities of great compassion, Therefore, you will attain the unsurpassed great enlightenment in this very life, so do not hesitate or be of two minds, enter this mandala! Thus, permission is granted. Ninth, to request entry into the mandala, please repeat after me: Ho! Lama, Buddha, and Sons, Together with your retinue, please consider us! We are endowed with merit and good fortune, We request to enter the sacred mandala of Noble Avalokiteshvara, Please, Lama, consider us with compassion, And liberate us from the realm of samsara!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་དག་གིས་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་གྲུབ་བོ། །འདིར་ཁྲུས་དབང་བསྐུར་ན་སྟབས་བདེ་བས། དེ་ནས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བསྔགས་པ་བུམ་པའི་གཟུངས་ཆོག་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་བུམ་
པའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལགས་ཏེ། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་སོགས་གཟུངས་ཆོག་ལྟར་བསྟོད། གཟུངས་བུམ་མགོར་བཞག་ལ། བུམ་པས་དབང་བསྐུར་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། སྙིང་པོ་ཞི་དྲག་སྦྲེལ་མ་དང་གཤམ་དུ་འབྱུང་བའི་སྒྲིབ་སྦྱོང་། ནད་སེལ། གྲིབ་སེལ་བཅས་ཚན་གསུམ་ཤམ་བུ་སོ་སོར་སྦྲེལ་བ་ཚར་གསུམ་བདུན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ལ་ཁྲུས་བྱ། ཁོང་དུ་བླུད། དེ་ལྟར་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་སྒོ་གསུམ་གཉུག་མ་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བརྒྱད་དང་། རིན་ཆེན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པར་མོས་ཤིག །རིན་ཆེན་གསེར་གདུགས་སོགས་ཀྱིས་རྟགས་བརྒྱད་དང་། རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་སོགས་རིན་ཆེན་སྣ་བརྒྱད་གཏད། ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་འོས་པ་སྤེལ། དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། ཁྲུས་བུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་ཆུར་ཞུ། རང་ལྷར་བསྒོམས་ལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་བོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཀྱཻ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མཆོག༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར་དུ་བཅས༔ ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སློབ་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་
བྲི་འཚལ་བས༔ སྟ་གོན་ལ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ། སེ་གོལ་སྒྲས་མཚོན་སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བར་སྣང་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བར་བཞུགས་པར་མོས་ལ་ཚོམ་བུ་སོགས་བསྡུའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་པའི་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་རྫས་བཤམ་པ་ནི། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་ཁྲིའུའི་ཁར་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་རྣམ་བུམ་བཞག །དེའི་ཁར་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་ཨ་མྲྀཏས་བཀང་བའི་སྟེང་མེ་ལོང་ལ་མཚལ་ལམ་སིནྡྷུ་རའི་ཡིག་དྲུག་བྲིས་པས་བཀབ། ནང་དབང་རྫས། དབུ་རྒྱན། ཅོད་པན། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། ཤེལ་ཕྲེང་། སྦ་ལྕག་ཚིགས་གསུམ། ཁྱད་པར་རྫས། ལྷ་ཙཀ་ཉེར་གཉིས། དངུལ་གྱིས་བྲིས་པའི་ཡིག་དྲུག་དང་། པུསྟི། ཁྲི་གདུགས་ཙཀ

【汉语翻译】
祈请！三次。以此，使弟子安住的次第圆满。此处授予沐浴灌顶较为方便。之后，为了平息一切不顺之方，特别赞颂与瓶之陀罗尼仪轨相关的灌顶，首先赞颂并祈请瓶之本尊。如《生无性界》等陀罗尼仪轨般赞颂。将陀罗尼瓶置于头顶，以瓶灌顶等方式灌顶。念诵寂猛合修的心咒，以及下文将出现的净障、除病、除秽三部分，各自连接念诵三遍或七遍等，然后沐浴。灌入体内。如是，罪障、疾病、魔障、污秽一切清净，三门成为本初不坏之金刚三性的自性，以吉祥八宝和八种珍宝加持，祈愿获得吉祥圆满、福德增上的威权。以珍宝金伞等八吉祥物，以及国王珍宝等八种珍宝献上。念诵应有的吉祥祝愿词。回向善根后，弟子告退。沐浴瓶的智慧尊返回本位。誓言尊融入水中。观想自身为本尊，以空性印封印。阿阇黎向本尊祈请：合掌，祈请道： 奇！圣观世音自在！ 与父母、子及眷属众！ 一切请垂念于我！ 加持诸弟子！ 我欲绘制坛城！ 祈请安住于准备处！ 如是祈请。以钲鼓声表示，祈请准备坛城者安住于虚空光网中，然后收摄供品等。第二，正行，分为四种共同意义，第一是陈设坛城和供品：在法座上铺设彩绘坛城，中央的小法座上放置事先准备好的宝瓶。其上放置装满酒和甘露的颅碗，上面覆盖着写有朱砂或红丹六字真言的镜子。内供灌顶物。头饰。顶髻。金刚杵。铃。水晶念珠。三节竹杖。特殊供物。二十二尊神像。银写的六字真言，以及经书。伞盖

【英语翻译】
Supplication! Three times. With this, the stages of the disciple abiding particularly are completed. Here, it is convenient to bestow the ablution empowerment. Thereafter, in order to pacify all unfavorable directions, the empowerment associated with the vase dhāraṇī ritual, which is particularly praised, begins with praising and supplicating the deity of the vase. Praise as in the dhāraṇī ritual such as 'Born from the unborn realm'. Place the dhāraṇī vase on the head, and empower with vase empowerment etc. Recite the combined peaceful and wrathful essence mantra, and the three sections of purification of obscurations, healing of sickness, and dispelling of defilements that will appear below, connecting each section three or seven times etc., and then bathe. Pour into the body. Thus, having purified all sins, obscurations, sickness, demonic influences, defilements, and impurities, may the three doors become the nature of the three vajras, the original indestructible, and may you be empowered with the auspicious eight symbols and the eight kinds of jewels, and may you believe that you have attained the glory of auspiciousness, well-being, and perfect abundance. Offer the eight auspicious symbols such as the precious golden umbrella, and the eight kinds of jewels such as the king's jewel. Recite auspicious words as appropriate. Dedicate the merit and the disciples depart. The wisdom being of the ablution vase departs. The samaya being dissolves into the water. Meditate on oneself as the deity and seal with the emptiness seal. The teacher supplicates the deity: Join palms and pray: Kye! Noble Avalokiteśvara! With father, mother, son, and retinue! Please consider me in all ways! Bless the disciples! I wish to draw a mandala! Please reside in the preparation! Thus supplicate. Representing with the sound of cymbals, believe that those preparing the mandala reside in the web of light in space, and then gather the torma etc. Second, the main part, which is said to have four general meanings, the first is the arrangement of the mandala and the substances for accomplishment: In the center of the painted mandala spread on the platform, place the previously prepared vase on a small throne. On top of that, cover a skull cup filled with alcohol and amrita with a mirror on which the six-syllable mantra is written in vermillion or red lead. Inner empowerment substances. Head ornament. Crest jewel. Vajra. Bell. Crystal rosary. Three-section bamboo staff. Special substances. Twenty-two deity images. The six-syllable mantra written in silver, and the scripture. Umbrella

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལི་རྣམས་ཅི་བདེར་བཀོད། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་དབང་རྫས་ཤར་དུ་དངུལ་བུམ་ནང་དུ་དྲི་སྨན་རིན་པོ་ཆེ་ཆུ་སྣ་འོ་མས་བཀང་བ་ཆུ་ཤེལ་དང་བཅས་པ། མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ། ཁ་རྒྱན་མེ་ལོང་ལྡན་པ། ལྷོར་ཚོགས་གཏོར། དཀར་གསུམ། མངར་གསུམ། ཁུར་བ། ཤ་བཙོས་བསྲེགས་རློན་པ་དང་བཅས་པ། ནུབ་ཏུ་ཟངས་གཞོང་དུ་དབང་གཏོར་ཟླ་གམ་དམར་པོ་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་ཤིང་ཆང་དང་སྨན་སྣ་བཅས་པ། བྱང་དུ་ཟངས་སམ་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་རྟ་ཞལ་ཅན། མདུན་ངོས་སུ་ཚེ་བུམ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་དྲི་ཆབ་དང་སོ་ལྔས་བཀང་བའི་ཁར་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་བཞག་པ་དང་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་། རྒྱབ་ཏུ་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་རྣམས་ཀྱང་
དེ་དག་གི་དབང་བསྐུར་ཆེད་དུ་བཀོད། ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ། ལས་བཞིའི་འབུལ་གཏོར་སོགས་ལས་བྱང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་དང་། གཞན་ཡང་ལས་བུམ། མིག་དར་མེ་ཏོག །སྔོན་གཏོར། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་བ་ནི། ལས་བྱང་གི་བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བརྩམ་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་གཏང་། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབབ། དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་ཡང་ཆོག་མོད་ཚིག་རིས་གཅིག་གིས་བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་གསལ་འདེབས་པ་ལུགས་འདི་ལ་འཐད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བྱས་ལ་མངོན་རྟོགས་ནས་བཟླས་པ་དང་འཛབ་བསྟོད་གྲུབ་ཀྱི་བར་གཏང་། བུམ་བཟླས་གྲུབ་ན་སྤྱི་ལྟར་བྱ། མ་གྲུབ་ཀྱང་སྔོན་དུ་སོང་བས་འཐུས། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་རྫས་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ བུམ་པ་དང་རྫས་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམ་པར་དག་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨ་མྲྀཏེ་ཀུཎྜ་ལཱི་སརྦ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་ནང་དུ་རྣམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་པོ། ན་བ་གསོ། ཤི་བ་སློང་། སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱེད་པ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལྷའི་ཞལ་ཟས་དྲི་མ་མེད་པ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པ། ཟངས་གཞོང་དུ།
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དམར་པོ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས། འགྲོ་བ་མི་དང་ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས་ལ་ཕོག་པས་རང་དབང་མེད་པར་ལུ

【汉语翻译】
物品各自安放妥当。四种事业的灌顶物：东方，银瓶中装满香药珍宝和各种水、牛奶，配有水晶。白色颈饰。带有镜子的面具。南方，会供食子。三白（牛奶、酸奶、酥油）。三甜（蜂蜜、蔗糖、冰糖）。食物。煮熟、烧烤和新鲜的肉。西方，铜盘中放置涂有茜草和朱砂的红色月牙形力量食子，配有酒和各种药物。北方，铜或紫檀木制成的马头金刚橛。前方，装满香水和五种精华的命瓶，瓶口放置繁茂的命树枝，以及命丸、命酒。后方，也为了那些药物的宫殿的灌顶而安放。外供品环绕陈设。四种事业的供施食子等，如仪轨中所述。此外，事业瓶、眼罩、鲜花、朵玛、护法神的食子供施、会供的器具等，都应准备齐全。第二，进行事业正行：从仪轨的传承祈请文开始，进行所有前行。将本尊迎请至坛城。在实际修生起次第本尊时，可以观想自前无别，但以一句词就能清晰地显现自前坛城二者，这种方式在此处是适宜的，因此就这样做，从现观直至念诵和念诵赞颂圆满之间进行。如果瓶的念诵完成，就按照通常的方式做。即使没有完成，由于之前已经进行过，所以也可以。修持四种事业的物品： 嗡，梭巴瓦，协达，萨瓦达玛，梭巴瓦，协多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ स्वभाव विशुद्धे हुं，सर्वधर्म स्वभाव विशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhe hūṃ，sarvadharma svabhāva viśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净）。 瓶和物品的过患完全清净，从空性中，由勃让(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃让)化为瓶，成为宫殿。 嗡，嘛呢，呗美，吽。阿弥利德，滚达里，萨瓦，比修达耶，吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨ་མྲྀཏེ་ཀུཎྜ་ལཱི་སརྦ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，amṛte kuṇḍalī sarva viśuddhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，呗美，吽。甘露，军荼利，一切清净，吽）。 瓶内显现为大悲观世音菩萨的坛城，其本体是甘露的白色水流。能治愈疾病，起死回生，净化罪障。会供的器具是诸神的食物，无垢，是取之不尽、用之不竭的欲望享受。在铜盘中，
嗡，阿，吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）。 三遍。 从红色甘露海中放射出红色智慧光芒，供养令所有佛和菩萨的身语意喜悦，汇集成就的精华。击中众生和邪见的敌对障碍，使他们不由自主地

【英语翻译】
Items are arranged appropriately. The empowerment substances for the four activities: In the east, a silver vase filled with fragrant medicine, precious substances, various waters, and milk, along with crystal. A white neck cord. A mask with a mirror. In the south, a gathering torma. The three whites (milk, yogurt, butter). The three sweets (honey, cane sugar, rock candy). Food. Cooked, roasted, and fresh meat. In the west, a red crescent-shaped power torma smeared with madder and cinnabar in a copper basin, along with alcohol and various medicines. In the north, a horse-headed vajra kila made of copper or sandalwood. In front, a life vase filled with perfume and the five essences, with a flourishing life branch placed on top, along with life pills and life alcohol. Behind, the palaces of medicine are also arranged for the empowerment of those.
Outer offerings are arranged around. The offering tormas for the four activities, etc., are as described in the ritual text. In addition, activity vases, blindfolds, flowers, preliminary tormas, protector deity torma offerings, gathering implements, etc., should all be assembled. Second, conducting the main practice of the activities: Starting with the lineage prayer of the ritual text, perform all the preliminaries. Invoke the deity of preparation into the mandala. When actually generating the deity in the generation stage, it is permissible to contemplate oneself and the front as inseparable, but since this method of clearly manifesting both oneself and the front mandala with a single phrase is suitable here, do it that way, and proceed from the Abhisamaya until the completion of the recitation and praise. If the vase recitation is completed, do it in the usual way. Even if it is not completed, it is sufficient since it has been done before. Accomplishing the substances for the four activities: Oṃ svabhāva viśuddhe hūṃ, sarvadharma svabhāva viśuddho'haṃ. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ स्वभाव विशुद्धे हुं，सर्वधर्म स्वभाव विशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhe hūṃ，sarvadharma svabhāva viśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净). Purifying all faults of the vase and substances, from emptiness, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃让) the vase transforms into a palace. Oṃ maṇi padme hūṃ, amṛte kuṇḍalī sarva viśuddhe hūṃ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨ་མྲྀཏེ་ཀུཎྜ་ལཱི་སརྦ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，amṛte kuṇḍalī sarva viśuddhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，呗美，吽。甘露，军荼利，一切清净，吽). Inside the vase appears the mandala of Great Compassionate Avalokiteśvara, whose essence is a white stream of nectar. It heals the sick, revives the dead, and purifies sins and obscurations. The gathering implements are the food of the deities, immaculate, and an inexhaustible enjoyment of desires. In the copper basin,
Oṃ āḥ hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽). Three times. Red wisdom rays radiate from the red nectar ocean, offering pleasing offerings to the body, speech, and mind of all Buddhas and Bodhisattvas, gathering the essence of accomplishments. Striking sentient beings and hostile obstacles of wrong views, causing them to involuntarily

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པར་གྱུར། ཕུར་པ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ཕུར་པ་བསྣམས་པ། སྤྱི་གཙུག་ན་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། ཞབས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་མནན་ཅིང་སྒྲོལ་བ། མེ་ཕུང་དམར་ནག་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ། ཡིག་དྲུག་ཤམ་དུ། ཤཱནྟིང་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་ནི། གཞུང་ཟུར་གསལ་ལྟར་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཚེ་བུམ་བྷྲཱུྃ་ལས་སོགས་ལྷ་བསྐྱེད། བསྙེན་པ་ཡིག་བཅུ། སྒྲུབ་སྔགས། ལས་སྦྱོར་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་འབུལ། བསྐུལ་བ་དང་ཚེ་འགུགས་བྱ། དེ་ནས་སྨན་སྒྲུབ་པ་ནི། བདུད་རྩི་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པའི་འོག་ཏུ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དལ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་གཅིག་བསྒོམ༔ དེར་ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་པུའི་ཁ་ན༔ བདུད་རྩིའི་སྣོད་བྷན་དྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་
བདུད་རྩིས་གང་ནས་གནས་པ་ལས༔ འོག་ནས་རླུང་གནས་པ་ལས་མེ་སྦར༔ མེས་ཐོད་པ་དྲོས་པས་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་འོ་མ་ཁོལ་བ་ལྟར་བསྒོམ༔ ཐོད་པའི་སྟེང་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ༔ རིགས་དྲུག་གི་ལྷ་ཚོགས་སྦྱོར་བ་བྱས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནམ་མཁའ་ནས་བབས་ཏེ༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་ཏེ༔ ཐོད་པ་རྒྱ་ཆེར་གང་ནས་ལྷུད་ལྷུད་བྱུང་བར་བསམ་མོ༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ད་ལ་རུ༔ མཚན་ལྡན་ཞལ་བུ་ཀ་པཱ་ལ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན༔ ཉི་ཟླ་གསལ་བའི་ད་ལ་རུ༔ མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མེད་ལྟར༔ བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་འཁྱིལ༔ སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ནན་ཏན་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བདུད་རྩི་དབབ་པའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཞེས་ཅུང་ཟད་བཟླས་ལ། རིགས་དྲུག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕོ་བྲང་དུ་བབས་པར་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་བསྐྱིལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་། བདུད་རྩི་བྷནྡྷའི་གཞལ་ཡས་སུ་འཁྱིལ་ནས་གང་བར་བསམ་མོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་གུ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཅེས་བཟླས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་བསྡུའོ། །དེ་ནས་ལས་བྱང་ལྟར་འདས་གཏོར་དང་
ཆོས་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་

【汉语翻译】
愿能摄伏身语意三。普巴忿怒尊马头明王，一面二臂，身色红色。右手持金刚杵，左手持普巴橛。顶上有马鸣之声。双足踩踏并度化怨敌魔障。观想安住于红黑色火焰堆中。如此观想。于六字真言之后念诵：ཤཱནྟིང་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），尽力念诵。观想上师与大悲观音的坛城加持于我。之后是长寿修法：如仪轨中所述，以马头明王咒驱除魔障。从长寿宝瓶中的བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字等生起本尊。念诵十字明、修法咒、事业咒等，尽力念诵，并供养朵玛。进行祈请和勾招寿命。之后是药物修法：于甘露宫殿之下，观想从ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生起风的坛城，以旗帜作为标志。于此，在三个头盖骨的支架上，于甘露之器班杂的宫殿中，甘露充满其中。从下方风的方位点燃火焰。火焰温暖头盖骨，观想誓言甘露如牛奶般沸腾。在头盖骨之上，大悲观音父母尊，与六道众生的本尊交合。从虚空中降下智慧甘露，与誓言甘露混合，观想头盖骨广阔充满，并发出隆隆之声。ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）调伏众生的达拉茹，具相貌之颅器，由八万种草药制成的药物，如日月般明亮的达拉茹，如无垢的白色珍珠，回旋于大甘露之中，修行者应精进修持。念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），尽力念诵。降甘露之咒：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），略作念诵。观想六道父母尊的虚空中降下智慧甘露于宫殿之中。之后是甘露回旋：念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。观想甘露在班杂宫殿中回旋充满。念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་གུ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并接受成就，进行收摄。之后如事业仪轨般，供养亡者朵玛和教法伏藏护法的朵玛。

【英语翻译】
May the three doors of body, speech, and mind be brought under control. Wrathful Phurba Hayagriva, with one face and two arms, body red in color. The right hand holds a vajra, and the left hand holds a phurba. On the crown of the head, there is the sound of a horse neighing. The feet trample and liberate enemies and obstacles. Visualize residing in the center of a red-black fire heap. Thus, visualize. After the six-syllable mantra, recite: ཤཱནྟིང་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), recite as much as possible. Think that the guru and the assembly of deities of Great Compassion bless me. Then, the longevity practice: As explained in the text, dispel obstacles with the Hayagriva mantra. Generate the deity from the longevity vase's བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) etc. Recite the ten-syllable mantra, the practice mantra, and the activity mantras as much as possible, and offer the Torma. Perform invocation and life-force retrieval. Then, the medicine practice: Beneath the palace of nectar, meditate on a mandala of wind arising from ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), marked with banners. There, on the tripod of three skulls, in the palace of the nectar vessel Bhandha, nectar is full. From below, ignite the fire from the location of the wind. As the fire warms the skull, visualize the samaya nectar boiling like milk. Above the skull, the Great Compassion Father and Mother, in union with the deities of the six realms. Wisdom nectar descends from the sky, mixing with the samaya nectar. Visualize the skull becoming vast and full, with a rumbling sound. ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The Dalaru that tames beings, the skull cup with auspicious marks, medicine compounded from eighty thousand herbs, the Dalaru as clear as the sun and moon, like a flawless white pearl, swirling in the realm of great nectar. The practitioner should practice diligently. Recite: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), recite as much as possible. The mantra for descending nectar: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), recite slightly. Visualize the wisdom nectar descending from the sky of the six realm Father and Mother into the palace. Then, the swirling of nectar: Recite: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Visualize the nectar swirling and filling the Bhandha palace. Recite: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་གུ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and receive accomplishments, and gather. Then, according to the activity manual, offer the deceased's Torma and the Dharma treasure protector's Torma.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འབུལ་བྱ། རིག་པའི་མེ་ཏོར་དོར། སློབ་མ་གཞུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །གསུམ་པ་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྟ་གོན་བྱས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་། བཀའ་བསྒོ་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པའི་འཆད་བྱ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འདུས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རང་གཟུགས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡབ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་ཀྱང་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་རོལ་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་བསམ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྤྲིན་བཀོད་པ་ལ་མཚུངས་པའི་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་མདོ་དང་རྒྱུད་དང་རྟོག་པ་མཐའ་ཡས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་ཅིང་། དེ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མན་ངག་ཇི་སྙེད་པ་འཕགས་བོད་གཉིས་སུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། མཆོག་གམ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི། འཕགས་མཆོག་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨཱ་ཀ་རའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱོན་པ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ལྗོངས་འདིར་འཇམ་མགོན་ཆོས་
ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཐའ་ཡས་པ་བསྩལ་པའི་སྐབས་སུ། སངས་རྒྱས་བཀའི་བརྒྱུད་པ། བྱང་སེམས་ཐུགས་རྗེའི་བརྒྱུད་པ། གྲུབ་ཐོབ་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་སྟེ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད། ཕྱི་དྲུག་སྐོར། ནང་བཞི་སྐོར། གསང་བ་གསུམ་སྐོར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆིག་སྐོར། ལས་ཁ་ཚར་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་གདམས་པར་མཛད། མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་གྱི་བྲག་སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་ཅན་དུ་ཟབ་མོའི་གཏེར་རྒྱས་བཏབ་པ། སྙིགས་དུས་དྲུག་ཅུ་ཁ་རལ་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་བཅོ་ལྔ་པ། གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་མེས། མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་པས་རྩོད་པ་མེད་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་སྙན་པས་ས་སྟེང་ཁྱབ་ཅིང་། ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པས་ད་ལྟའི་བར་དུའང་གཏེར་ཁ་གོང་མའི་ལ

【汉语翻译】
供养。 抛弃世俗之花。 祈请引入弟子。 第三，引入弟子入坛城并加持： 做好准备的弟子们在外面沐浴。 布施驱魔食子。 吩咐，驱魔，修守护轮。 明确发心。 此处是适当时机的开示。 十方四时一切诸佛菩萨汇聚一体的大慈悲的自性。 生养一切诸佛之父。 虽然已成坛城海之自在主，却以王子菩萨之形象，在十方刹土中，示现不可思议之解脱云，如同无与伦比的明月。 圣观世音自在的经、续和无尽的意念显现于世间。 从中，依止这些，在印度和西藏涌现了无数的修法和口诀。 其中，最殊胜或最卓越的是： 圣者自身化现为应化身形象的大导师莲花生大师的教规所出者。 导师第二佛陀，被雪域藏地的法王赤松德赞迎请，赐予了共同和不共的无量法甘露之时。 佛语传承，菩萨大悲传承，成就者耳传传承，此三传承具足的大悲观世音，调伏有情的根本和支分的续部。 外六法类，内四法类，秘密三法类，真实性一法类。 以及具有事业圆满的法类，都传授给了具缘的君臣们。 慈悲地考虑到未来所化有情，在洛扎（Lhodrak）的谈哲（Tamshul）的魔女手印岩石中埋藏了甚深伏藏。 当五浊恶世六十甲子衰败之际，作为大法王之转世第十五世，一切伏藏师成就者的总鼻祖。 至尊化身娘热尼玛沃色迎请出，修行至究竟，以无可争辩的成就者之名声传遍大地。 事业广大如虚空，直至现在，上部伏藏的

【英语翻译】
Offerings. Discard the flowers of worldly pursuits. Pray to admit the disciples. Third, the initiation of disciples into the mandala and bestowing blessings: The prepared disciples bathe outside. Offering the torma for dispelling obstacles. Command, dispel obstacles, meditate on the protective circle. Clarify the generation of bodhicitta. Here is the teaching appropriate for the occasion. The very essence of the great compassion that embodies all the Buddhas of the ten directions and four times. The father who gives birth to all the Buddhas. Although he has become the lord of the mandala ocean, he manifests as a prince bodhisattva, displaying inconceivable clouds of liberation in the realms of the ten directions, like the moon, unparalleled and without equal. The immeasurable sutras, tantras, and thoughts of the noble Avalokiteśvara appear in the world. From these, countless sadhanas and instructions have arisen in both India and Tibet. Among them, the most supreme or excellent are those that come from the precepts of the great teacher Padmasambhava, who himself manifested as an incarnate form. That very teacher, the second Buddha, was invited to this land of snowy Tibet by the Dharma King Trisong Detsen, and at the time when he bestowed immeasurable nectar of Dharma, both common and uncommon. The lineage of the Buddha's words, the lineage of the bodhisattva's compassion, the lineage of the siddhas' whispered transmission—the great compassion of these three lineages, the root and branches of the tantras for taming beings. The outer six cycles, the inner four cycles, the secret three cycles, the one cycle of suchness. And the Dharma cycles with complete activities were all taught to the fortunate king and subjects. With compassion, considering the beings to be tamed in the future, he sealed profound treasures in the rock with the handprint of the demoness in Tamshul of Lhodrak. When the degenerate age of sixty-year cycles arrives, as the fifteenth incarnation of the great Dharma King, the common ancestor of all tertöns and siddhas. The supreme incarnation Nyangrel Nyima Özer invited him forth, practiced to perfection, and his fame as an undisputed siddha spread throughout the earth. His activities are as vast as the sky, and even now, the upper treasures of

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་སྲོལ་ཞེས་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་། འགྲོ་མགོན་ནམ་མཁའ་དཔལ་སོགས་སྲས་བརྒྱུད་དང་སློབ་བརྒྱུད་ལས་
སྨིན་གྲོལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་ཅིང་། ཁྱད་པར་མངའ་བདག་ཉང་རལ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་གསལ་བར་བསྟན་ཅིང་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ། བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བྱོན་པའི་སྨིན་གྲོལ་ཡན་ལག་བཅས་ཆ་ཚང་བ་བཀའ་དྲིན་དུ་ཐོབ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད། འཇུག་པ་ལའང་ཆོས་བརྒྱད་དུ་གསུངས་པ་ལས། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་གདོང་གཡོགས་དང་མེ་ཏོག་སྦྱིན། གཉིས་པ་བརྡ་སྦྱར་ཅིང་བར་ཆད་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དྲི་བ་བྱེད་པ་ལ་གསན་འཚལ། ཀྱཻ་མ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་རྣམས་གང་ཡིན༔ མིང་ཅི་ཡིན༔ ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་འོང༔ དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཅི་ཞིག་འདོད༔ ཅེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ནི་སྐལ་བཟང་སྣོད་ལྡན་རིགས༔ རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཞུ་བར་མོས༔ འགྲོ་
བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཐུགས་རྗེས་དམ་པར་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བར་གཅོད་དྲི་བ་ནི། ཀྱེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འགྲོ་བ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་མོད་ཀྱང༔ ལེགས་དྲན་ཉམས་དགས་ལྟ་བ་འམ༔ བླ་མ་ཕ་མས་མ་གནང་ངམ༔ སྡིག་ཅན་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་འམ༔ རེ་ཞིག་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་མིན་ནམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ བདག་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི༔ དད་གུས་མོས་པས་འཇུག་པ་ལགས༔ མ་གནང་བ་དང་ཉམས་པ་མེད༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཞུ༔ གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་བ་ལགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ། ཨོཾ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ གཙོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་རྣམས༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས༔ བྱང་ཆུབ་སྐམ་སར་བསྒྲལ་བ

【汉语翻译】
这种习俗像日月一样出名，从卓贡南喀巴等子嗣和弟子中，成熟解脱加持的传承之流没有中断。特别是盟主娘热本人用金刚语清楚地表明，心续的智慧无二无别。作为七位受命盟主的莲花光明显密洲（莲师化身名号）以近传承的方式，完整地获得了成熟解脱支分，有幸在（大悲观世音）救度众生的坛城中进行灌顶，作为上师应该做的事情都已完成。你们作为弟子，有进入和灌顶两种分。进入也有八种说法，首先为了请求进入坛城的法，请献曼扎。让献曼扎。像共同的介绍一样做了，给予面罩和鲜花。第二，为了约定手印和观察障碍而提问，请听好。奇妙啊！种姓之子你们是谁？叫什么名字？为什么来这里？想要什么样的东西？这样提问后，相信回答并跟着念诵。我乃具善缘之法器种姓，名为某某金刚，对于金刚上师佛陀，乐意请求灌顶和加持，祈请您以慈悲，在此救度众生的坛城中，以誓言摄受我。又是上师提问障碍：奇妙啊！在这大悲坛城中，虽然用方便来调伏众生，但有忘失正念，失去誓言的见解吗？或者上师父母不允许吗？是罪人，破誓言者吗？还是仅仅为了暂时的利益？这样提问后，回答并跟着念诵：奇妙啊！我以身语意三门，以信心恭敬进入，没有不允许和破戒的情况，祈请金刚上师以恩德，赐予灌顶加持。第三，向上坛城本尊祈祷是上师的职责，上师向坛城顶礼并献曼扎。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！），大悲怙主天中天，向主尊和眷属们，顶礼供养祈祷，祈请将这些具缘种姓之子，从轮回的大海中，救度到菩提的旱洲。

【英语翻译】
This custom is as famous as the sun and moon, and the stream of ripening liberation blessings has continued uninterrupted from the descendants and disciples of Drogon Namkhapal, etc. In particular, the lord of the oath, Nyangral himself, clearly stated with the vajra prophecy that the wisdom of the mind stream is inseparable. As the lord of the seven entrusted mandates, Padma Osel Do-ngak Lingpa (a manifestation name of Padmasambhava) completely obtained the ripening liberation branches in a close lineage, and was fortunate to be initiated into the mandala of (Great Compassionate Avalokiteshvara) who tames sentient beings. All the things that the master should do have been completed. You, as disciples, have two divisions: entering and initiation. There are also eight ways of entering. First, in order to request the Dharma of entering the mandala, please offer the mandala. Let them offer the mandala. After doing the same introduction, give the mask and flowers. Second, please listen carefully to the questions asked in order to make a mudra agreement and observe obstacles. Wonderful! Who are you, sons of the lineage? What are your names? Why are you here? What kind of thing do you want? After asking this question, believe the answer and follow along. I am a lineage of fortunate vessel, named so-and-so Vajra, and I am happy to request initiation and blessings from the Vajra Guru Buddha. I pray that you will take me with vows in this mandala of taming sentient beings with compassion. Again, the master asks about obstacles: Wonderful! In this Great Compassionate Mandala, although sentient beings are tamed by means of skillful means, is there a view of forgetting mindfulness and losing vows? Or are your guru and parents not allowed? Are you a sinner, a vow breaker? Or is it just for temporary benefit? After asking this question, answer and follow along: Wonderful! I enter with faith and respect with my body, speech, and mind. There is no disapproval or violation. I pray that the Vajra Master will bestow initiation and blessings with kindness. Third, praying to the deities of the mandala is the duty of the master. The master prostrates to the mandala and offers the mandala. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om!), Great Compassionate Protector, God of Gods, I prostrate, offer, and pray to the main deity and retinue. Please save these fortunate lineage sons from the great ocean of samsara to the dry land of Bodhi.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ་བོ། །བཞི་པ་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་གསང་མཚན་གདགས་
པ་ཡིན་པས༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་དུ་མོས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཐོགས་ནས། རང་རང་གི་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་འབྲེལ་པའི་རིགས་གང་ཡིན་པའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་པའི་འདུན་པ་དང་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། ཀྱེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབང་གི་ལྷ༔ བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་པས༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པྲ་ཏི་རཏྣ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་འགྲིམ་དཀྱིལ་དུ་འདོར་གཞུག །དབུས་སུ་བབས་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་རྩལ། ཡུམ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིག་པའི་རྒྱལ། སྲས་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་གཙོ། སྲས་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིག་སྔགས་གཙོ། རིགས་གཞན་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་རིགས་དང་བསྟུན་པའི་མིང་གདགས་སོ། །ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་སྙིང་ལ་གཞུག་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ལ་སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱིས་ཤིག །ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་སྒོམས། དེ་ལ་ཅུང་ཟད་སེམས་བཟུང་། ཐིག་ལེ་དེ་ཆེར་སོང་བས་མེ་དམར་སལ་གྱིས་འབར་བ་ལ་སེམས་ཟུངས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་
ལས་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ཏེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་བསྒོམས་ལ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ལས་འབྱུང་བའི་བྱིན་འབེབ་བམ་བབས་དྲུག་ལྟ་བུ་དང་ཡིག་དྲུག་ལ། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་བརྗོད། དྲི་བཟང་པོའི་སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བཅས་བྱིན་དབབ་བོ། །དྲུག་པ་མིག་དབྱེ་ཞིང་ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་ཡིན་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་མིག་དར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས་ཤིག །གསེར་ཐུར་ཐོགས་ལ། ཀྱཻ༔ ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཉིད་ནས༔ མ་རིག་ལོག་རྟོག་གིས་ལྡོངས་པའི༔ མི་ཤེས་རྨོངས་པ་བདག་གིས་བསལ༔ ད་ནི་རབ་ཏུ་དང་བ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་རས་བསལ། དེ་ལྟར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཇལ་

【汉语翻译】
之故，祈请进入大坛城！如此祈请三次。第四是抛掷鲜花并赐予密名，因此，请你们观想先前给予的鲜花变成由五种珍宝组成的头饰，合掌捧持，心中想着让它落在与自己前世有缘的本尊上，并复诵此句，然后抛掷。 祈！大悲自在之主！我等进入此坛城，将明智之花敬献于本尊，祈请以慈悲垂念并纳受！ པྲ་ཏི་རཏྣ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）将鲜花抛掷于坛城或绕行坛城中。如果落在中央，则是金刚自在威力；落在佛母处，则是金刚明智之王；落在佛子处，则是金刚成就主；落在佛女处，则是金刚明咒主。对其他部族，则根据各自的部族赐予相应的名称。第五是迎请智慧尊并安住于心间，因此，请你们善加约束身语意三门，不要心怀旁骛，专心致志于此观想。在你们的心间中央，观想一个红色的小点，如豆粒般大小。稍微专注于此。观想此点逐渐扩大，变成熊熊燃烧的红色火焰。从自性清净的处所和坛城众，无数的智慧本尊降临，从弟子的头顶进入心间。如此观想，并念诵国王仪轨中出现的加持降临或六降临之类，以及六字真言，并加上：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，vajra jñāna āveśaya ā āḥ，金刚智入啊啊）念诵。伴随着美好的香和音乐之声，降下加持。第六是开眼并指示本尊，因此，观想从上师的心间发出智慧的光芒，如金色的针一般。无明的障碍和眼罩同时被移除。手持金针，念诵： 祈！从无始之时起，因无明邪念而盲目，我已消除无知愚昧，现在以极大的欢喜，观看此美好的坛城，认识智慧本尊！ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体，cakṣuḥ praveśaya phaṭ，眼入 啪）如此移除眼罩。如此获得清净智慧之眼，便能如实亲见本尊坛城及其眷属。

【英语翻译】
Therefore, I pray to enter the great mandala! Pray like this three times. Fourth, it is to throw flowers and give a secret name, so, please visualize the flower that was given to you earlier as a crown made of five kinds of precious jewels, hold it with your palms together, and think that it will fall on the deity that is related to your previous life, and repeat this sentence, and then throw it. O Great Compassionate Lord of Power! We have entered this mandala, and we offer the flower of knowledge to the deity. Please consider and accept it with compassion! prati ratna puṣpe pūja ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Throw the flower into the mandala or the circumambulation mandala. If it falls in the center, it is Vajra Powerful Might. If it falls on the Mother, it is Vajra Knowledge King. If it falls on the Son, it is Vajra Accomplishment Lord. If it falls on the Daughter, it is Vajra Knowledge Mantra Lord. For other lineages, give names according to their respective lineages. Fifth, it is to invite the wisdom being and place it in the heart, so please control the key points of your three doors well and do not let your mind wander elsewhere, and focus on this visualization with one mind. In the center of your heart, visualize a red dot the size of a pea. Focus on it for a while. Visualize the dot growing larger and burning with a bright red flame. From the natural abode and the mandala, countless hosts of wisdom deities come forth and enter the heart center from the crown of the disciple's head. Meditate like this and recite the blessing descent or the six descents that appear in the King's ritual, as well as the six-syllable mantra, and add: vajra jñāna āveśaya ā āḥ (藏文，梵文天城体，vajra jñāna āveśaya ā āḥ，金刚智入啊啊) Recite. With the sound of good incense and music, bestow blessings. Sixth, it is to open the eyes and show the deity, so visualize that a ray of wisdom light like a golden needle comes forth from the heart of the master. The obscuration of ignorance and the blindfold are removed simultaneously. Holding the golden needle, recite: O! From the beginningless time, blinded by ignorance and wrong thoughts, I have removed ignorance and delusion. Now with great joy, look at this beautiful mandala, and recognize the wisdom deity! cakṣuḥ praveśaya phaṭ (藏文，梵文天城体，cakṣuḥ praveśaya phaṭ，眼入 啪) Remove the blindfold in this way. Having thus obtained the pure eye of wisdom, one can directly see the deity's mandala and its retinue.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བར་གྱུར་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་
འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་གང་ལ་གང་འདུལ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བའི་འགྲོ་འདུལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག །ཡུམ་ཡི་གེ་དྲུག་མ། སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ། སྲས་མོ་གསང་སྔགས་འཛིན་མ། རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་ཡབ་ཡུམ། སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་བཅས་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་བརྡ་དོན་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཐོགས་མེད་ནས་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོར་དབུགས་འབྱིན་པར་འགྱུར་བ་ལགས་པས་དད་མོས་སྤྲོ་དགའ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་མཛོད་ཅིག །བདུན་པ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་བླུད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འབོགས་པ་ཡིན་པས་ཁེ་ཉེན་གྱི་གནད་ངེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེས་བླངས་ལ་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ། ཨེ་མ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ སྙིང་ལ་ཐིམ་ནས་སྒྲིབ་པ་སྲེག༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ན་ནི༔ ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་པར་གྱུར་ནས༔ སྙིང་ཁྲག་འཇིབས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་མཆོག་
ཏུ་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ཏེ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བདུད་རྩི་ལན་གསུམ་སྦྱིན། དེང་ཕྱིན་ཆད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་རྣམས་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་དགོས་སོ། །བརྒྱད་པ་བྱིན་རླབས་ཞུ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ལྷག༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ༔ བླ་མ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བླ་མས་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ བླ་མས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བླ་མས་བདག་ཅག་སྨིན་པར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། བླ་མས་གནང་བ་སྦྱིན་པ། ཀྱཻ་མ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་སུ་དབང་བསྐུར་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དད་ལྡན་སྐལ་བར་ལྡན་པ་རྣམས༔ འཁོར་བའི་གནས་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ང་ཡིས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གནས་གསུམ་དུ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བཀོད། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་

【汉语翻译】
中间的是：在菩提道次第三十七品清净的宫殿中，从法界离戏中以无量大悲，随应化现于六道众生的调伏者观世音自在。母六字真言，子持宝，女密咒持母，六道怙主父母，化身六能仁等二十二尊神，圆满了装饰和手印表法象征的形象。仅仅见到这样的坛城，也能清净无始以来积累的业障，成为不退转的大解脱的呼吸，所以请生起广大的信心和欢喜。第七是灌注誓言金刚水，给予金刚誓言，所以务必确定利害的关键。用金刚杵取颅器的甘露，放在弟子的舌头上，说：唉玛，这是誓言水！守护誓言能获得成就！成为智慧勇识后，融入心中焚烧障碍！如果誓言破损，就会变成九头铁蝎子！吸吮心血堕入地狱！因此要极度守护誓言！萨玛雅 依当 爹纳 惹嘎纳！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样给予甘露三次。从今以后，要认识金刚乘根本和支分的猛烈誓言，如法守护。第八是祈请加持和请求加持，跟随念诵这个：奇玛霍！上师胜过一切佛！上师与一切佛平等！我皈依至上师！上师以慈悲摄受我！上师加持我！上师成熟我们！三次。上师赐予允许：奇玛！为了将三世一切佛的，灌顶为心之子，在这大悲观世音坛城中，让具信有缘者，从轮回之处解脱，我赐予金刚灌顶！嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来身语意 吽）这样念诵，并在三处放置甘露滴。顶轮白色嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡），喉间红色阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿），心间蓝色吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽）

【英语翻译】
In between is: In the pure palace of the thirty-seven factors of enlightenment, from the play-free realm of Dharma, with immeasurable great compassion, appears the Tamer of beings, Avalokiteśvara, who tames beings according to their needs in the six realms. Mother Six-Syllable Mantra, Son Holding Jewel, Daughter Secret Mantra Holder, Six Lords of the Realms Father and Mother, Emanation Six Buddhas, etc., these twenty-two deities are complete with ornaments, hand implements, and symbolic forms. Just seeing such a great mandala can purify the karmic obscurations accumulated since beginningless time and become the breath of great irreversible liberation, so please generate great faith and joy. Seventh, pouring the water of the Vajra vow and bestowing the Vajra vow, so be sure to determine the key to profit and loss. Taking the nectar of the skull cup with the Vajra and placing it on the disciple's tongue, say: Ema, this is the water of the vow! If you keep the vow, you will attain accomplishment! Having become a wisdom hero, it dissolves into the heart and burns away the obscurations! If the vow is broken, you will become a nine-headed iron scorpion! Sucking the heart blood and falling into hell! Therefore, protect the vow supremely! Samaya Idam Te Nara Kana! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Thus, give the nectar three times. From now on, you must recognize the fierce vows of the root and branches of the Vajrayana and protect them properly. Eighth, requesting blessings and praying for blessings, repeat after this: Kye Ma Ho! The Lama is superior to all Buddhas! The Lama is equal to all Buddhas! I take refuge in the supreme Lama! Lama, hold me with compassion! Lama, bless me! Lama, ripen us! Three times. The Lama bestows permission: Kye Ma! In order to empower all the Buddhas of the three times as the sons of their hearts, in this mandala of great compassion, for those faithful and fortunate ones, to liberate them from the place of samsara, I bestow the Vajra empowerment! Om Sarva Tathagata Kaya Vak Chitta Hum! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来身语意 吽) Saying this, place drops of nectar in the three places. White Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡) at the crown of the head, red Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿) at the throat, and blue Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽) at the heart.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པོས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཆོས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་སོ། །བར་
འདིར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་བར་གསུངས་པ་ནི་སྨིན་སློབ་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ད་ལྟའི་དབང་རྐྱང་ཙམ་གྱི་སྐབས་གོང་དུ་ཕྲིན་ལས་བཏང་བ་ནི་ལུགས་སྤྱི་དང་མཐུན་ཞིང་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དབང་དངོས་གཞི་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་ཐོག་མར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཞུ་བས༔ སྤྱི་ཐུན་མོང་གི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ནང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སྣོད་ལྡན་ལ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་རྫོགས་པར་སྦྱིན་པ་ལ་ཐུན་མོང་གི་དབང་དྲུག །ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དྲུག །ཕྲིན་ལས་བཞི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། མཐའ་རྟེན་ཚེ་དང་སྨན་གྱི་དབང་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས།
དང་པོ་ཐུན་མོང་གི་དབང་རྣམས་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་སོ་སོའི་ཚིག་དོན་དང་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་མགོ་ལ་བཀོན་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་ལྔ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱིས་དེང་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱ༔ ཅོད་པན་མགོར་གདགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཅོད་པན་འདིས༔ དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་དག་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ འཁོར་བ་མ་སྤང་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་བའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱིས་དེང་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་པར་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྩེ་ལྔ་སྐུ་ལྔར་ལྡན༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་དང་བར་ཆད་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱིས་དེང་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གསོར་དུ་བཅུག་གོ །དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་པར་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོ

【汉语翻译】
而得其名。他们所进入的法已经圆满成就。之间，此处所说的修持仪轨，是指成熟弟子的灌顶。现在仅仅是灌顶的情况下，之前所做的仪轨，是符合通常的规矩并且能够成就意义的。第四，依次授予真实的灌顶，首先为了祈请的供养，献上曼扎。念诵这个祈请文： 奇！ 喇嘛和坛城的所有本尊，请垂听！ 我，名为某某，为了祈请圣观世音菩萨的灌顶和加持，祈请共同的灌顶！ 祈请外瓶灌顶！ 祈请内秘密灌顶！ 祈请如是灌顶！ 祈请本尊灌顶于身！ 祈请咒语灌顶于语！ 祈请法灌顶于意！ 祈请身语意成熟！ 祈请赐予殊胜的灌顶和加持！ 如此念诵三遍。 如此祈请之后，为了让具器者圆满获得成熟的灌顶，有共同的六种灌顶，特殊的六种灌顶，四种事业，金刚上师，以及作为补充的长寿和医药的灌顶等等。
首先，因为要授予共同的灌顶，所以要相信自己获得了与各自词义相符的功德。将五部佛的头饰戴在头上。 吽！ 五部胜者五种智， 部主灌顶于顶上， 五身无别体性一之灌， 具缘你今愿得之！ 嗡啊吽梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈） 阿比香嘎 阿阿！ 将顶髻戴在头上。 吽！ 具有五种智慧的顶髻， 灌顶清净五毒于法界， 不舍轮回菩提胜者之灌， 具缘你今愿得之！ 智慧五 阿比香嘎 阿阿！ 将金刚杵交给右手。 吽！ 具有五智五股五身具， 不变金刚灌顶于心间， 胜伏魔障一切障碍之灌， 具缘你今愿得之！ 嗡 德叉 班杂 阿比香嘎 阿阿！（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra abhiṣiñca ā āḥ，汉语字面意思：嗡，安住金刚，灌顶啊啊） 如此念诵三遍，让人举起。将铃杵交给左手。 吽！ 智慧铃杵法之声

【英语翻译】
And got its name. The Dharma they entered has been perfectly accomplished. In between, the practice liturgy mentioned here refers to the empowerment of maturing disciples. Now, in the case of mere empowerment, the activities performed earlier are in accordance with the general custom and accomplish the meaning. Fourth, the actual empowerments are bestowed in sequence, so first, offer a mandala as a gift for requesting. Repeat this prayer: Kye! All the lamas and mandala deities, please listen! I, named so-and-so, request the empowerment and blessings of the noble Avalokiteśvara, and request the common empowerment! Request the outer vase empowerment! Request the inner secret empowerment! Request the suchness empowerment! Request the deity empowerment to be bestowed on the body! Request the mantra empowerment to be bestowed on the speech! Request the Dharma empowerment to be bestowed on the mind! Request that body, speech, and mind be matured! Request that the sacred empowerment and blessings be bestowed! Repeat this three times. After praying in this way, in order to fully bestow the maturing empowerment on the worthy vessel, there are six common empowerments, six special empowerments, four activities, Vajra Master, and the supplementary longevity and medicine empowerments, etc.
First, since the common empowerments are to be bestowed, believe that you have obtained the qualities that match the meaning of each word. Place the crown of the five families on the head. Hūṃ! Five victorious ones, five kinds of wisdom, The lord of the family empowers the head, The empowerment of the five bodies inseparable, one essence, May you, the fortunate one, obtain it here today! Oṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈) Abhiṣiñca āḥ āḥ! Place the crest on the head. Hūṃ! This crest endowed with five wisdoms, Empowers to purify the five poisons into the sphere, The empowerment of the victorious ones of enlightenment without abandoning samsara, May you, the fortunate one, obtain it here today! Jñānapañca abhiṣiñca ā āḥ! Hand over the vajra to the right hand. Hūṃ! Endowed with five wisdoms, five-pronged, endowed with five bodies, The unchangeable vajra empowers the heart, The empowerment to conquer all demons and obstacles, May you, the fortunate one, obtain it here today! Oṃ tiṣṭha vajra abhiṣiñca ā āḥ! (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra abhiṣiñca ā āḥ，汉语字面意思：嗡，安住金刚，灌顶啊啊) Have them raise it three times. Hand over the bell to the left hand. Hūṃ! Wisdom bell, the sound of Dharma

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ༔ གྲགས་སྟོང་སྟོང་གསུམ་ཆོས་སྐུས་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་ལས་མ་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་དབང༔
སྐལ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱིས་དེང་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཤབྡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་སྒྲོགས་སུ་གཞུག་གོ །ཤེལ་ཕྲེང་ལག་པར་བསྒྲང་དུ་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་ཕྲེང་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད༔ ཕྲེང་ཐག་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱིས་དེང་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རཏྣ་མ་ལཱེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བསྒྲང་བའི་ལུང་འབོགས་སོ། །སྦ་དཀར་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་རང་བྱུང་གཅིག་པུར་སྐྱེས༔ སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ཚིགས་པ་གསུམ་དང་ལྡན༔ བྱིན་རླབས་ནུས་པར་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་རྫས་དབང༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་དེང་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དྷརྨཱ་ནཱི་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་ལུས་ལ་བྱབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ། ཧཱུྃ༔ ཁྱོད་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དེང་འདིར་ངས་བྱས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་མཐའ་དག་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་མིང་དུ་གྲགས་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཆེ་གེ་མོ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་པ་དང་། གསང་མཚན་ནས་ལན་གསུམ་འབོད་དོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དྲུག་གི་དང་པོ་ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་དང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་
ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་གྱི་དབང་དང་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་བཞུགས་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་ཀུན་ཀུན་བྱང་ནས༔ འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཕྱི་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས༔ བུམ་པའི་ཆུ་རྣམས་ལྷ་ལ་ངོ་བོ་ཆུར་བྱུང་བས༔ སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས༔ ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གཉིས་པ་ནང་གི་དབང་ནི། གཙོ་བོ་དང། རིགས་དྲུག་གི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐོད་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བར་མོས། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་འཐུང་དུ་

【汉语翻译】
ག་པ། 显空空三法身作灌顶，从界未生清净智之灌，具缘汝于今得之愿。夏布达 阿毗钦扎 阿阿。（藏文：ཤབྡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：शब्द अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：Shabda abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：声音 灌顶 啊 啊）如是宣告。水晶念珠令持于手，吽，珍宝水晶念珠宝珠无垢染，念珠线不断菩提道，大悲尊勤修之灌，具缘汝于今得之愿。拉那 嘛咧 阿毗钦扎 阿阿。（藏文：རཏྣ་མ་ལཱེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：रत्न माले अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：Ratna māle abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：珍宝 花环 灌顶 啊 啊）如是宣说念诵之传承。白芥子交付于手，吽，心性无作自生唯一生，三身自显具三节，具加持能力之修持物灌，具缘汝于今得之愿。达玛 尼拉 阿毗钦扎 阿阿。（藏文：དྷརྨཱ་ནཱི་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：धर्म नीला अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：Dharmā nīlā abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：佛法 青色 灌顶 啊 啊）如是涂于身。金刚名之灌顶，吽，汝乃三时诸佛之，圣子殊胜今我所作故，十方胜者之刹土，金刚名而著名作灌顶。切给摩 囊 阿毗钦扎 阿阿。（藏文：ཆེ་གེ་མོ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：चे गे मो नाम अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：Ce ge mo nāma abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：某某 名字 灌顶 啊 啊）如是及，秘密名呼唤三遍。二者殊胜之六灌顶之第一外瓶之灌顶者，从上师与主尊之心间散发之灌顶之诸神，以珍宝之宝瓶，充满智慧甘露之水流，从顶门作沐浴而作灌顶而信解。作宝瓶之灌顶与沐浴，吽，吉祥宝瓶天之宫殿，诸天众皆安住无二菩提心之水，灌顶具缘种姓之子，身语意三障一切清净后，圣者之王大悲尊之，身语意成就之灌顶得之愿。嗡 嘛呢 贝美 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽） 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿毗钦扎 阿阿。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：काय वाक चित्त अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：Kāya vāka citta abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：身 语 意 灌顶 啊 啊）以此外甘露宝瓶之水作灌顶故，宝瓶之水于诸神自性为水显现故，学徒之相续中所住之诸障碍一切清净后，获得与诸神之身语意无别之灌顶愿。二者内之灌顶者，主尊与，六道之胜者父母双运之菩提心之自性颅器之甘露之水充满而信解。颅器之甘露置于喉间而令饮

【英语翻译】
Gapa! By the empowerment of the Dharmakaya, which is empty of appearance and emptiness, may you, the fortunate one, receive today the empowerment of pure wisdom that is unborn from the realm. Shabda abhiṣiñca ā ā. (藏文：ཤབྡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：शब्द अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：Shabda abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：Sound empower ā ā) Thus, let it be proclaimed. Let the crystal rosary be held in the hand. Hūṃ! Precious crystal rosary, jewel without stain, rosary thread unbroken, path to enlightenment, empowerment of approaching and accomplishing the Great Compassionate One, may you, the fortunate one, receive it today. Ratna māle abhiṣiñca ā ā. (藏文：རཏྣ་མ་ལཱེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：रत्न माले अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：Ratna māle abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：Jewel Garland empower ā ā) Thus, the transmission of recitation is bestowed. White mustard seed is given into the hand. Hūṃ! Mind itself, unmade, self-arisen, born as one, three bodies self-manifest, possessing three joints, empowerment of the substance of accomplishment possessing blessing and power, may you, the fortunate one, receive it today. Dharmā nīlā abhiṣiñca ā ā. (藏文：དྷརྨཱ་ནཱི་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：धर्म नीला अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：Dharmā nīlā abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：Dharma Blue empower ā ā) Thus, it is applied to the body. The empowerment of the Vajra Name. Hūṃ! You are the supreme son of all the Buddhas of the three times, I have made you so today, therefore, in all the pure lands of the victorious ones of the ten directions, may you be empowered to be known by the Vajra Name. Che ge mo nāma abhiṣiñca ā ā. (藏文：ཆེ་གེ་མོ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：चे गे मो नाम अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：Ce ge mo nāma abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：So-and-so Name empower ā ā) Thus, and the secret name is called out three times. Secondly, regarding the first of the six special empowerments, the outer vase empowerment, imagine that the deities of empowerment emanating from the heart of the master and the principal deity are bathing and empowering you from the crown of your head with a precious vase filled with a stream of wisdom nectar. Having done the vase empowerment and the bath, Hūṃ! Auspicious vase, palace of the gods, all the assembly of deities reside, water of non-dual bodhicitta, by empowering the fortunate son of the lineage, may all the obscurations of body, speech, and mind be purified, and may you receive the empowerment to accomplish the body, speech, and mind of the noble king, the Great Compassionate One. Oṃ maṇi padme hūṃ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum) Kāya vāka citta abhiṣiñca ā ā. (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：काय वाक चित्त अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：Kāya vāka citta abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：Body Speech Mind empower ā ā) By empowering with the water of the outer nectar vase, since the nature of the vase water appears as water to the deities, may all the obscurations residing in the student's continuum be purified, and may you receive the empowerment to be inseparable from the body, speech, and mind of the deities. Secondly, the inner empowerment is: the principal deity and the victorious ones of the six realms, male and female in union, imagine that the nature of bodhicitta is filled with the nectar water of the skull cup. The nectar of the skull cup is placed at the throat and made to drink.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གཞུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་བྷནྡྷའི་གཞལ་ཡས་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྲས་དང་སྲས་མོར་བཅས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་ཡབ་ཡུམ་
གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ནང་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས༔ ལྷ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གསུམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར་བ་ནི། མེ་ལོང་དང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཔེས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མཚོན་པར་མཛོད་ཅིག །མེ་ལོང་གི་ཡི་གེ་ཕྱིས་པ་སྙིང་གར་བྱུག །མེ་ལོང་གསལ་བར་ཕྱིས་ཏེ་མིག་ལ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཚིག་དང་ཡི་གེས་མཚོན་པ་རང་གི་སེམས༔ རྩོལ་མེད་མ་བཅོས་ཡེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས༔ བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་མེད་ཡུལ་ལས་འདས༔ སེམས་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་ཤོག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཅེས་པ་དང་། དཔེར་ན་མེ་ལོང་གི་བྱད་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གནས་པ་ལས་གཞན་ན་མེད་ལ༔ སྣང་བའི་དུས་ན་རང་བཞིན་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པས་རང་གསལ༔
འགག་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ༔ རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ བཞི་པ་ཕུང་པོ་ཐ་མལ་གྱི་མངོན་ཞེན་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ཡིན་པས། གཙོ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སོ་སོ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མར་མེ་གཅིག་ལ་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་ལྷ་སོ་སོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཙཀ་ལི་རིམ་བཞིན་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ མཉམ་སྦྱོར་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ནས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཡིག་དྲུག་ཡུམ་ཆེན་མོ༔ ཞལ་དང་ས

【汉语翻译】
之后，吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）颅器宝瓶之坛城，智慧浩大，大悲怙主父母无二别，方便与智慧，以及诸佛子，六道怙主父母无二合，甘露菩提心之灌顶，愿获法界与智慧无二之灌顶！嗡嘛呢呗美吽！（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡！嘛呢呗美吽！）嘛哈菩提质达嘛哈苏卡阿比钦匝阿阿！（མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：महा बोधिचित्त महासुख अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：mahā bodhicitta mahāsukha abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：大菩提心大乐灌顶啊啊！）从内颅器之坛城中，诸佛众无二之菩提心灌顶，愿获方便智慧无二之灌顶！第三、真实性之语灌顶宝，请以明镜与影像之比喻，象征实相之义。擦拭明镜之文字，涂于心间。明亮擦拭明镜，示于眼前。吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）大悲怙主自生智慧尊，词句文字所诠即自心，无勤无作本初即法身，仅以指示即能自识自，仅以观视即超离所见境，愿能证悟心性即大悲！菩提质达嘉纳嘛哈阿比钦匝阿阿！（བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：बोधचित्तज्ञानमहाभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：bodhicittajñānamahābhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：菩提心智大灌顶啊啊！）如是说。譬如明镜之表面，轮回涅槃之诸法，皆为心性自生之智慧，安住于自身而非他处。显现之时，自性于任何处亦无成立，故为自明。无有阻碍，彼即法身之体性，即是大悲怙主。愿自识自面！第四、为使从平凡蕴聚之执着中解脱，故赐予身之本尊灌顶。从主尊眷属之各本尊中，智慧之身如一灯分二焰般降临。观想从您之顶门融入，获得与各本尊无二之果位。依次将主尊眷属之坛城置于顶门。舍！（ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）大悲怙主圣观世音，一面四臂双足身色白，双手合掌，一手持念珠，一手持莲花，愿获以大悲救度六道众生之灌顶！阿雅阿瓦洛格喋夏拉雅阿比钦匝阿阿！（ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：आर्य अवलोकितेश्वरय अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：ārya avalokiteśvaraya abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：圣观自在灌顶啊啊！）赐予圣观世音之灌顶，愿能以大悲救度六道众生，并从轮回中解脱！吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）智慧自性六字大佛母，面容与

【英语翻译】
After that, Hūṃ! (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ!) The skull cup bhāṇḍa's mandala is of great wisdom, the great compassionate lord, father and mother, are not two. Method and wisdom, together with sons and daughters, the victorious ones of the six realms, father and mother, are in inseparable union. By the empowerment of the nectar of bodhicitta, may I obtain the empowerment of the indivisibility of space and wisdom! Oṃ maṇi padme hūṃ! (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，Literal meaning: Oṃ maṇi padme hūṃ!) Mahābodhicitta mahāsukha abhiṣiñca ā ā! (མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：महा बोधिचित्त महासुख अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：mahā bodhicitta mahāsukha abhiṣiñca ā ā，Literal meaning: Great bodhicitta great bliss empower ā ā!) From within the skull cup's mandala, by the empowerment of the indivisible bodhicitta of the assembly of deities, may I obtain the empowerment of the indivisibility of method and wisdom! Third, the empowerment of the precious words of Suchness: Please use the example of a mirror and its reflection to symbolize the meaning of reality. Erase the letters on the mirror and apply them to your heart. Clean the mirror brightly and show it to your eyes. Hūṃ! (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ!) Great compassionate, self-arisen wisdom deity, what is symbolized by words and letters is your own mind. Effortless, unfabricated, primordially the dharmakāya, by merely pointing it out, one knows one's own face. By merely looking, one transcends the realm of the unseen. May one realize that mind itself is great compassion! Bodhicitta jñāna mahā abhiṣiñca ā ā! (བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：बोधचित्तज्ञानमहाभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：bodhicittajñānamahābhiṣiñca ā ā，Literal meaning: Bodhicitta wisdom great empower ā ā!) Thus it is said. For example, like the surface of a mirror, all phenomena of saṃsāra and nirvāṇa abide in one's own self-arisen wisdom of mind, and are not found elsewhere. When appearing, their nature is not established anywhere, so they are self-luminous. Unobstructed, that very nature of the dharmakāya is the great compassionate one. Know your own face! Fourth, in order to be liberated from the clinging to ordinary aggregates, the deity empowerment is bestowed upon the body. From each of the main and retinue deities, the wisdom body comes forth like one lamp with two flames. Believe that by dissolving from the crown of your head, you will attain the state of being indivisible from each deity. Place the cakras of the main and retinue deities sequentially on the crown of your head. Hrīḥ! (ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Literal meaning: Hrīḥ!) Great compassionate Ārya Avalokiteśvara, one face, four arms, two legs, body color white, holding a crystal rosary and a lotus in his hands in union, may I obtain the empowerment to hold the six realms with compassion! Ārya Avalokiteśvaraya abhiṣiñca ā ā! (ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：आर्य अवलोकितेश्वरय अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：ārya avalokiteśvaraya abhiṣiñca ā ā，Literal meaning: Ārya Avalokiteśvara empower ā ā!) By the empowerment of the noble king Avalokiteśvara, may I obtain the empowerment to liberate the beings of the six realms from saṃsāra by holding them with compassion! Hūṃ! (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ!) Wisdom nature, six-syllable great mother, face and

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཡབ་དང་མཐུན༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་དེ་བཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཡུམ་ཡིག་དྲུག་རིག་མས་དབང་བསྐུར་པས༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་
རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ནོར་བུ་འཛིན་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འཛིན༔ ཡོན་ཏན་རེ་བ་སྐོང་བ་ཐབས་ཀྱི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱིས་དེང་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རཏྣ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པས་དབང་བསྐུར་པས༔ སེམས་ཅན་གྱི་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བའི་དབང་དམ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ རིག་སྔགས་འཛིན་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར༔ ཕྱག་ན་དྲི་མེད་དཀར་པོ་ཤེལ་ཕྲེང་འཛིན༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན་པའི་ཤེས་རབ་དབང༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱིས་དེང་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བིདྱཱ་མནྟྲ་དྷཱ་རེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ སྲས་མོ་རིག་སྔགས་འཛིན་མས་དབང་བསྐུར་པས༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འདྲེན་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འཛིན༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ རིགས་དྲུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་འཛིན༔ རྒྱལ་བ་དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཛིན༔ རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་པས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྭཱ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལ

【汉语翻译】
身色手印与父同，父母无二灌顶故，方便智慧无二愿获灌。嗡，得瓦 阿毗诜者 阿阿。（藏文：ཨོཾ་དེ་བཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ देवि अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：oṃ devi abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：嗡，天女，灌顶，啊啊）
母六字明母灌顶故，父母方便智慧
无二之灌顶愿获得。持宝者一面二手白，持有生所需欲之珍宝，圆满功德希望方便灌，具缘汝于今愿获得。ra tna dhA ra a bhi shi~n ca A（藏文：རཏྣ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：रत्न धार अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：ratna dhāra abhiṣiñca ā，汉语字面意思：宝，持，灌顶，啊）子持宝者灌顶故，愿具足如意圆满有情一切所需之殊胜灌顶。明咒持母一面二手白，于手持无垢白色水晶念珠，引导菩提道之智慧灌，具缘汝于今愿获得。bi dyA ma n tra dhA re a bhi shi~n ca a A（藏文：བིདྱཱ་མནྟྲ་དྷཱ་རེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：विद्या मन्त्र धारि अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：vidyā mantra dhāri abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：明，咒，持，灌顶，啊啊）
子明咒持母灌顶故，愿获得引导轮回有情至菩提道之灌顶。诸佛六种姓之灌顶者。吽，观自在尊身色白，一面二手持八瓣莲，诸佛五部汇聚灌顶故，愿获证悟自生智慧之灌顶。ma hA kA ru Ni ka j~nA na a bhi shi~n ca a A（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：महा कारुणिक ज्ञान अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：mahā kāruṇika jñāna abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：大，悲，者，智，灌顶，啊啊）六姓观自在之灌顶故，愿获得证悟轮涅一切为自生智慧之灌顶。嗡，毗卢遮那圆满报身，
一面二手持四辐轮，诸佛如来部之灌顶故，愿获证悟法界智之灌顶。oM bai ro tsa na a bhi shi~n ca a A（藏文：ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：ओँ वैरोचन अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：oṃ vairocana abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：嗡，毗卢遮那，灌顶，啊啊）如来部之毗卢遮那佛灌顶故，色蕴清净于本位，愿获得证悟法界之智慧灌顶。吽，金刚萨埵法身，一面二手持五股金刚杵，诸佛金刚部之灌顶故，愿获证悟如镜智之灌顶。hUM ba dzra sa tva a bhi shi~n ca a A（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：हुँ वज्र सत्त्व अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra sattva abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：吽，金刚，萨埵，灌顶，啊啊）金刚部之金刚萨埵灌顶故，识蕴清净于本位，愿获得证悟如镜之智慧灌顶。梭，宝生

【英语翻译】
Body color and hand symbols are the same as the father's. By the empowerment of the inseparable father and mother, may I obtain the empowerment of inseparable means and wisdom. oṃ devi abhiṣiñca ā ā (藏文：ཨོཾ་དེ་བཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ देवि अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：oṃ devi abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：嗡，天女，灌顶，啊啊)
By the empowerment of the mother with the six-syllable mantra, may I obtain the empowerment of the inseparable father and mother, means and wisdom. The Jewel Holder is white with one face and two hands, holding a precious jewel that fulfills all needs and desires. The empowerment of means fulfills the hope for qualities. May you, the fortunate one, obtain it here and now. ratna dhāra abhiṣiñca ā (藏文：རཏྣ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：रत्न धार अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：ratna dhāra abhiṣiñca ā，汉语字面意思：宝，持，灌顶，啊) By the empowerment of the son, the Jewel Holder, may you be endowed with the supreme empowerment that fulfills all the needs and desires of sentient beings as they wish. The Mantra Holder is white with one face and two hands, holding a flawless white crystal rosary in her hand. The empowerment of wisdom guides the path to enlightenment. May you, the fortunate one, obtain it here and now. vidyā mantra dhāri abhiṣiñca ā ā (藏文：བིདྱཱ་མནྟྲ་དྷཱ་རེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：विद्या मन्त्र धारि अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：vidyā mantra dhāri abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：明，咒，持，灌顶，啊啊)
By the empowerment of the daughter, the Mantra Holder, may you obtain the empowerment to guide sentient beings in samsara to the path of enlightenment. The empowerment of the six families of the Buddhas: hūṃ. Avalokiteśvara is white in color, with one face and two hands holding an eight-petaled lotus. By the empowerment of the union of the five families of Buddhas, may I obtain the empowerment to realize self-arisen wisdom. mahā kāruṇika jñāna abhiṣiñca ā ā (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：महा कारुणिक ज्ञान अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：mahā kāruṇika jñāna abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：大，悲，者，智，灌顶，啊啊) By the empowerment of the six families of Avalokiteśvara, may you obtain the empowerment to realize all of samsara and nirvana as self-arisen wisdom. oṃ. Vairocana is the body of perfect enjoyment,
with one face and two hands holding a four-spoked wheel. By the empowerment of the Tathāgata family of Buddhas, may you obtain the empowerment to realize the wisdom of the Dharmadhātu. oṃ vairocana abhiṣiñca ā ā (藏文：ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：ओँ वैरोचन अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：oṃ vairocana abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：嗡，毗卢遮那，灌顶，啊啊) By the empowerment of the Tathāgata Vairocana, may the aggregate of form be purified in its place, and may you obtain the empowerment to realize the wisdom of the Dharmadhātu. hūṃ. Vajrasattva is the Dharmakāya, with one face and two hands holding a five-pronged vajra. By the empowerment of the Vajra family of Buddhas, may you obtain the empowerment to realize mirror-like wisdom. hūṃ vajra sattva abhiṣiñca ā ā (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：हुँ वज्र सत्त्व अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra sattva abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：吽，金刚，萨埵，灌顶，啊啊) By the empowerment of Vajrasattva of the Vajra family, may the aggregate of consciousness be purified in its place, and may you obtain the empowerment to realize mirror-like wisdom. svā. Ratnasambhava

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་སེར་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་འབར་བ་འཛིན༔ རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྭཱ་རཏྣ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ རཏྣའི་རིགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔
མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་འདབ་བཞི་འཛིན༔ རྒྱལ་བ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་བ་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པར་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས༔ རྒྱལ་བ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱཿཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཡུམ་དྲུག་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྟེ༔ ཕྱག་མཚན་པུས་ཏི་འཛིན་མས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་
རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ པྲ་ཛྙ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མས་དབང་བསྐུར་པས༔ མ་རིག་པ་གནས་སུ་དག་ནས༔ དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་གཞག་ཅན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ གཡོ་མེད་བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མས་དབང་བསྐུར་པས༔ གཡེང་བ་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཆོས་ཉིད་མི་གཡོ་བ་ལ་གནས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་མས་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་རིག་འབྲལ་མེད་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ས་མནྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོས་

【汉语翻译】
具光黄色化身身，一面二手持宝焰，胜者宝生部灌顶，愿获平等智灌顶。 斯瓦（藏文，स्व，sva，自） 惹的纳（藏文，रत्न，ratna，宝） 斯瓦巴瓦（藏文，स्वभाव，svabhāva，自性） 阿比辛恰（藏文，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，灌顶） 阿阿（藏文，अ आ，a ā，啊 啊）！ 宝生部之宝生灌顶，令受蕴于本位清净，愿获平等性智之灌顶。 嗡（藏文，ॐ，oṃ，嗡）！ 无量光显现菩提身，一面二手持四瓣莲，胜者莲花部灌顶，愿获各别妙观察智灌顶。 嗡（藏文，ॐ，oṃ，嗡） 阿弥爹瓦（藏文，अमिताभ，amitābha，无量光） 舍（藏文，ह्रीः，hrīḥ，舍） 阿比辛恰（藏文，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，灌顶） 阿阿（藏文，अ आ，a ā，啊 啊）！ 莲花部之无量光灌顶，令想蕴于本位清净，愿获通达诸法明显不杂之灌顶。 吽（藏文，हूँ，hūṃ，吽）！ 不空成就绿色金刚身，一面二手持金刚交杵，胜者事业部灌顶，愿获作事成所作智灌顶。 吽（藏文，हूँ，hūṃ，hūṃ，吽） 阿摩嘎悉地（藏文，अमोघसिद्धि，amoghasiddhi，不空成就） 阿比辛恰（藏文，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，灌顶） 阿阿（藏文，अ आ，a ā，啊 啊）！ 事业部之不空成就灌顶，令行蕴于本位清净，愿获以作事成所作智利益有情之灌顶。 授予六母之灌顶是： 吽（藏文，हूँ，hūṃ，吽）！ 般若波罗蜜多法身，一面二手身色白，持经函之手灌顶，愿获法性离戏
之灌顶。 般若（藏文，प्रज्ञा，prajñā，智慧） 波罗蜜多（藏文，पारमिता，pāramitā，到彼岸） 阿比辛恰（藏文，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，灌顶） 阿阿（藏文，अ आ，a ā，啊 啊）！ 般若波罗蜜多母灌顶，令无明于本位清净，愿获胜义离戏之灌顶。 禅定波罗蜜多佛眼母，一面二手双足身色白，持禅定印者灌顶，愿获无动禅定三摩地灌顶。 嗡（藏文，ॐ，oṃ，嗡） 布达洛恰尼（藏文，बुद्धलोचनी，buddhalocanī，佛眼） 阿比辛恰（藏文，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，灌顶） 阿阿（藏文，अ आ，a ā，啊 啊）！ 佛眼母灌顶，令散乱于本位清净，愿获安住于法性不动之灌顶。 精进波罗蜜多普贤母，一面二手双足身色蓝，持金刚铃者灌顶，愿获界智无别之灌顶。 阿（藏文，आ，ā，啊） 萨曼达（藏文，समन्त，samanta，普遍的） 班杂（藏文，वज्र，vajra，金刚） 阿比辛恰（藏文，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，灌顶） 阿阿（藏文，अ आ，a ā，啊 啊）！ 普贤母

【英语翻译】
The yellow-hued emanation body, one face, two hands holding a blazing jewel, by the empowerment of the Ratna family of conquerors, may I obtain the empowerment of realizing the wisdom of equality. Sva（藏文，स्व，sva，self） Ratna（藏文，रत्न，ratna，jewel） Svabhāva（藏文，स्वभाव，svabhāva，self-nature） Abhiṣiñca（藏文，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，empower） A A（藏文，अ आ，a ā，A A）! By the empowerment of the Jewel-Born One of the Ratna family, may the aggregate of feeling be purified in its place, and may I obtain the empowerment of realizing the wisdom of equality. Om（藏文，ॐ，oṃ，Om）! The body of Amitabha manifest enlightenment, one face, two hands holding a four-petaled lotus, by the empowerment of the Padma family of conquerors, may I obtain the empowerment of discriminating awareness wisdom. Om（藏文，ॐ，oṃ，Om） Amitābha（藏文，अमिताभ，amitābha，Immeasurable Light） Hrīḥ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，Hrīḥ） Abhiṣiñca（藏文，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，empower） A A（藏文，अ आ，a ā，A A）! By the empowerment of Amitabha of the Padma family, may the aggregate of perception be purified in its place, and may I obtain the empowerment of realizing all dharmas clearly and without confusion. Hūṃ（藏文，हूँ，hūṃ，Hūṃ）! Amoghasiddhi, the green Vajra body, one face, two hands holding a crossed vajra, by the empowerment of the Karma family of conquerors, may I obtain the empowerment of accomplishing activity, the wisdom of accomplishment. Hūṃ（藏文，हूँ，hūṃ，Hūṃ） Amoghasiddhi（藏文，अमोघसिद्धि，amoghasiddhi，Infallible Accomplishment） Abhiṣiñca（藏文，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，empower） A A（藏文，अ आ，a ā，A A）! By the empowerment of Amoghasiddhi of the Karma family, may the aggregate of formation be purified in its place, and may I obtain the empowerment of benefiting sentient beings with the wisdom of accomplishing activity. The empowerment of the six mothers is as follows: Hūṃ（藏文，हूँ，hūṃ，Hūṃ）! Prajñāpāramitā, the Dharma body, one face, two hands, the body color white, by the empowerment of the hand holding the book, may I obtain the empowerment of realizing the nature of reality, free from elaboration.
Prajñā（藏文，प्रज्ञा，prajñā，Wisdom） Pāramitā（藏文，पारमिता，pāramitā，Perfection） Abhiṣiñca（藏文，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，empower） A A（藏文，अ आ，a ā，A A）! By the empowerment of the mother Prajñāpāramitā, may ignorance be purified in its place, and may I obtain the empowerment of realizing ultimate reality, free from elaboration. Samādhi Pāramitā, Buddhalocanī, one face, two hands, two feet, the body color white, by the empowerment of the one holding the mudra of equipoise, may I obtain the empowerment of unwavering samādhi meditation. Om（藏文，ॐ，oṃ，Om） Buddhalocanī（藏文，बुद्धलोचनी，buddhalocanī，Buddhalocanī） Abhiṣiñca（藏文，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，empower） A A（藏文，अ आ，a ā，A A）! By the empowerment of the mother Buddhalocanī, may distraction be purified in its place, and may I obtain the empowerment of abiding in the unwavering nature of reality. Virya Pāramitā, Samantabhadrī, one face, two hands, two feet, the body color blue, by the empowerment of the one holding the vajra bell, may I obtain the empowerment of realizing the inseparability of space and wisdom. A（藏文，आ，ā，A） Samanta（藏文，समन्त，samanta，Universal） Vajra（藏文，वज्र，vajra，Vajra） Abhiṣiñca（藏文，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，empower） A A（藏文，अ आ，a ā，A A）! Samantabhadrī

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དབང་བསྐུར་པས༔ ལེ་ལོའི་དྲི་མ་གནས་སུ་དག་ནས༔ བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་གོས་དཀར་མོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
གཉིས་ཞབས་གཉིས་སྐུ་མདོག་སེར༔ ཕྱག་མཚན་རིན་ཆེན་འཛིན་མས་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་བའི་དགོས་འདོད་སྐོང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྭཱ་པཎྜ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཡུམ་གོས་དཀར་མོས་དབང་བསྐུར་པས༔ སེར་སྣའི་དྲི་མ་གནས་སུ་དག་ནས༔ འགྲོ་བའི་དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་མཱ་མ་ཀཱི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆགས་མེད་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཱ་མ་ཀཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱིའི་དབང་བསྐུར་པས༔ འཆལ་བའི་དྲི་མ་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན་མས་དབང་བསྐུར་བས༔ མི་འགྱུར་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི་པ་རཱ་མི་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མས་དབང་བསྐུར་པས༔ ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་གནས་སུ་དག་ནས༔ བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས༔ འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་
དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་བསྣམས༔ ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་སྐྱེ་སྒོ་བཅད༔ ལྷ་ཡི་འཁོར་བའི་གཡང་ས་གཅོད་པའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་གྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ལྷའི་ཐུབ་པས་དབང་བསྐུར་པས༔ ང་རྒྱལ་རང་སར་དག་ནས་ལྷའི་འཁོར་བའི་གནས་སྟོངས་པར་བྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་སྔོན་པོ་གོ་ཆ་ཅན༔ འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད༔ ལྷ་མིན་འཁོར་བའི་གཡང་ས་གཅོད་པའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་གྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་རིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཁོང་ཁྲོ་ཕྲག་དོག་རང་སར་དག་ནས་ལྷ་མིན་གྱི་འཁོར་བ་གནས་སྟོངས་པར་བྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ མི་ཡི་ཐུབ་པ་སེར་པོ་གསེག་ཤང་བསྣམས༔ འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད༔ མི་ཡི་འཁ

【汉语翻译】
受灌顶后，懒惰的垢染于本位清净，愿获得以精进证悟法界与智慧无二无别的灌顶。布施度母白衣母，一面二手双足身色黄，持宝器之灌顶，愿获得满足众生需求之灌顶。སྭཱ་པཎྜ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 白衣母灌顶后，悭吝的垢染于本位清净，愿获得如意满足众生需求的灌顶。持戒度母玛玛格，一面二手双足身色白，持莲花之灌顶，愿获得无贪无垢之灌顶。མཱ་མ་ཀཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛玛格母灌顶后，邪淫的垢染于本位清净，愿获得圆满持戒度之灌顶。忍辱度母誓言度母，一面二手双足身色绿，持十字金刚铃之灌顶，愿获得不变事业圆满之灌顶。ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི་པ་རཱ་མི་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 誓言度母灌顶后，嗔恨的垢染于本位清净，以忍辱度，愿获得成办众生义利之灌顶。之后是化身六能仁之灌顶。ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 天界能仁帝释天白色持琵琶，寂灭堕落之痛苦，断绝生门，断绝天界轮回之悬崖，具缘者汝获得此灌顶。ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 天界能仁灌顶后，我慢于自位清净，愿获得使天界轮回之境空尽之灌顶。非天能仁蓝色具盔甲，寂灭争斗之痛苦，断绝生门，断绝非天轮回之悬崖，具缘者汝获得此灌顶。ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 非天能仁善巧织者灌顶后，嗔恨嫉妒于自位清净，愿获得使非天之轮回境空尽之灌顶。ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 人界能仁黄色持杖，寂灭变异之痛苦，断绝生门，人界之

【英语翻译】
Having received the empowerment, may the stain of laziness be purified in its place, and may you gain the empowerment to realize the indivisibility of the realm of reality and wisdom through diligence. Giver, Mother Gone to the Far Shore, White-Clad, one face, two hands, two feet, body color yellow, having the empowerment of holding a jewel, may you gain the empowerment to fulfill the needs and desires of beings. Sva Pandari Abhisinca Ah Ah! By the empowerment of the Mother Gone to the Far Shore, White-Clad, may the stain of miserliness be purified in its place, and may you gain the empowerment to fulfill the needs and desires of beings as desired. Moral Discipline, Mother Gone to the Far Shore, Mamaqi, one face, two hands, two feet, body color white, having the empowerment of holding a lotus, may you gain the empowerment to be free from attachment and faults. Mamaqi Abhisinca Ah Ah! By the empowerment of the Mother Mamaqi, may the stain of immorality be purified in its place, and may you gain the empowerment to completely perfect the Mother Gone to the Far Shore of Moral Discipline. Patience, Mother Gone to the Far Shore, Damtsik Drolma, one face, two hands, two feet, body color green, having the empowerment of holding a crossed vajra bell, may you gain the empowerment to perfect unchanging activity. Tam Vajra Rati Paramita Abhisinca Ah Ah! By the empowerment of the Mother Damtsik Drolma, may the stain of anger be purified in its place, and through the Mother Gone to the Far Shore of Patience, may you gain the empowerment to accomplish the benefit of beings. Then, the empowerment of the six emanated Nirmanakaya Buddhas: Hum! The Buddha of the gods, Indra, white, holding a lute, pacifies the suffering of falling, cuts off the gate of birth, cuts off the precipice of the cycle of the gods, may you, the fortunate one, receive this empowerment. Om Muni Trem Abhisinca Ah Ah! By the empowerment of the Buddha of the gods, may pride be purified in its own place, and may you gain the empowerment to empty the place of the cycle of the gods. The Buddha of the Asuras, blue, with armor, pacifies the suffering of fighting, cuts off the gate of birth, cuts off the precipice of the cycle of the Asuras, may you, the fortunate one, receive this empowerment. Om Muni Trum Abhisinca Ah Ah! By the empowerment of the Buddha of the Asuras, Tak Sang Ris, may anger and jealousy be purified in their own place, and may you gain the empowerment to empty the place of the cycle of the Asuras. Hum! The Buddha of humans, yellow, holding a staff, pacifies the suffering of change, cuts off the gate of birth, the cycle of humans

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བའི་གཡང་ས་གཅོད་པའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་གྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ་ཏྲཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་དབང་བསྐུར་པས༔ འདོད་ཆགས་རང་སར་དག་ནས་མི་ཡི་
འཁོར་བ་གནས་སྟོངས་པར་བྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་ནག་པོ་པུསྟི་བསྣམས༔ གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད༔ བྱོལ་སོང་འཁོར་བའི་གཡང་ས་གཅོད་པའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་བསྐུར་གྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནི་སྲུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ བྱོལ་སོང་གི་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་དབང་བསྐུར་པས༔ གཏི་མུག་རང་སར་དག་ནས༔ དུད་འགྲོའི་འཁོར་བ་སྟོངས་པར་བྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་དམར་པོ་སྒྲོམ་བུ་འཛིན༔ བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད༔ ཡི་དྭགས་འཁོར་བའི་གཡང་ས་གཅོད་པའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་གྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཐུབ་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ སེར་སྣ་གནས་སུ་དག་ནས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་འཁོར་བའི་གནས་སྟོངས་པར་བྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ནག་པོས་མེ་ཆུ་ཐོགས༔ ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད༔ དམྱལ་བའི་འཁོར་བའི་གཡང་ས་གཅོད་པའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་གྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་དབང་བསྐུར་པས༔
ཚ་གྲང་རང་སར་དག་ནས་དམྱལ་བའི་འཁོར་བའི་གནས་སྟོངས་པར་བྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལྔ་པ་སྒྲ་རྣམས་སྔགས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དངུལ་དཀར་གྱི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་མགྲིན་པར་བཞག་པས་སྔགས་དབང་ངག་ལ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཡིག་བཅུ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འབྲུ་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡང་སྙིང་ཧྲཱིཿནི་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན༔ ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་དྲུག་སྦྱོང༔ སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲས་དབང་བསྐུར་པས༔ སྒྲ་རྣམས་སྔགས་སུ་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་མནྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ སྙིང་པོ་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་དང༔ སེམས་ཅན་རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་གནས་ནས་འདྲེན་པ་དང༔ སྒྲར་གྲགས་པ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྟོགས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྙིང་པོ་བསྒྲགས་པའི་རྗེས་གནང་སྦྱི

【汉语翻译】
斷除輪迴懸崖之灌頂，願具緣的您獲得！嗡 牟尼 吽 幢 阿毗諤紮 阿 阿。（藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ་ཏྲཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城體：ओँ मुने हुं त्रुं अभिषिञ्च आ आ，梵文羅馬擬音：oṃ mune hūṃ trūṃ abhiṣiñca ā ā，漢語字面意思：嗡，牟尼，吽，幢，灌頂，阿，阿。）人中之佛釋迦牟尼佛作灌頂，貪慾自淨，獲得使人
輪迴處所空寂之灌頂。吽！畜生之佛黑色持經函，寂滅愚癡痛苦斷生門，斷除畜生輪迴懸崖之灌頂，願具緣的您獲得！嗡 牟尼 蘇木 阿毗諤紮 阿 阿。（藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་སྲུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城體：ओँ मुनि स्रुं अभिषिञ्च आ आ，梵文羅馬擬音：oṃ muni sruṃ abhiṣiñca ā ā，漢語字面意思：嗡，牟尼，蘇木，灌頂，阿，阿。）畜生之佛釋迦獅子作灌頂，愚癡自淨，獲得使
畜生輪迴空寂之灌頂。吽！餓鬼之佛紅色持箱子，寂滅饑渴痛苦斷生門，斷除餓鬼輪迴懸崖之灌頂，願具緣的您獲得！嗡 牟尼 剎 阿毗諤紮 阿 阿。（藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城體：ओँ मुने क्षं अभिषिञ्च आ आ，梵文羅馬擬音：oṃ mune kṣaṃ abhiṣiñca ā ā，漢語字面意思：嗡，牟尼，剎，灌頂，阿，阿。）餓鬼之佛虛空藏作灌頂，慳吝於自處清淨，獲得使餓鬼之輪迴處所空寂之灌頂。吽！地獄之佛黑色持火水，寂滅寒熱痛苦斷生門，斷除地獄輪迴懸崖之灌頂，願具緣的您獲得！嗡 牟尼 耶 阿毗諤紮 阿 阿。（藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城體：ओँ मुने ये अभिषिञ्च आ आ，梵文羅馬擬音：oṃ mune ye abhiṣiñca ā ā，漢語字面意思：嗡，牟尼，耶，灌頂，阿，阿。）地獄之佛法王作灌頂，
寒熱於自處清淨，獲得使地獄之輪迴處所空寂之灌頂。第五，為了知曉聲音皆為咒語，將白銀之十字置於喉間，信解獲得語之咒語灌頂。將十字置於喉間。嗡 阿 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城體：ओँ आः हुं ह्रीः，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，漢語字面意思：嗡，阿，吽，舍。）嗡 嘛呢 唄美 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城體：ओँ मणि पद्मे हुं，梵文羅馬擬音：oṃ maṇi padme huṃ，漢語字面意思：嗡，嘛呢，唄美，吽。）三字是諸佛之身語意，又，心髓舍是意之種子，六字明咒調伏六道化身，以心咒之自聲作灌頂，願獲得了悟聲音皆為咒語之灌頂。心咒 阿毗諤紮 阿 阿。（藏文：ཧྲྀ་ད་ཡ་མནྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城體：हृदय मन्त्र अभिषिञ्च आ आ，梵文羅馬擬音：hṛdaya mantra abhiṣiñca ā ā，漢語字面意思：心咒，灌頂，阿，阿。）以心髓秘密咒語作灌頂，策發善逝之意之誓言，以及從有情六道輪迴之處引導，以及了悟聲響為語之壇城之殊勝灌頂願獲得。宣說心髓之隨許總集。

【英语翻译】
The empowerment of cutting off the cliff of cyclic existence, may you, the fortunate one, obtain it! Om Muni Hum Trum Abhisinca Ah Ah. By the empowerment of Shakyamuni Buddha, the Buddha of humans, may attachment be purified in its own place, and may you obtain the empowerment to empty the place of human
cyclic existence. Hum! The Buddha of animals, black, holding a book, pacifies the suffering of foolishness and dullness, cuts off the gate of birth. The empowerment of cutting off the cliff of animal cyclic existence, may you, the fortunate one, obtain it! Om Muni Srum Abhisinca Ah Ah. By the empowerment of Shakya Simha, the Buddha of animals, may ignorance be purified in its own place, and may you obtain the empowerment to empty the cyclic existence of animals. Hum! The Buddha of pretas, red, holding a box, pacifies the suffering of hunger and thirst, cuts off the gate of birth. The empowerment of cutting off the cliff of preta cyclic existence, may you, the fortunate one, obtain it! Om Muni Ksham Abhisinca Ah Ah. By the empowerment of Namkhai Nyingpo, the Buddha of pretas, may miserliness be purified in its own place, and may you obtain the empowerment to empty the place of preta cyclic existence. Hum! The Buddha of hell beings, black, holding fire and water, pacifies the suffering of heat and cold, cuts off the gate of birth. The empowerment of cutting off the cliff of hell being cyclic existence, may you, the fortunate one, obtain it! Om Muni Ye Abhisinca Ah Ah. By the empowerment of Dharma Raja, the Buddha of hell beings,
may heat and cold be purified in their own place, and may you obtain the empowerment to empty the place of hell being cyclic existence. Fifth, in order to know that all sounds are mantras, by placing the ten silver letters on the throat, believe that you have obtained the mantra empowerment of speech. Place the ten letters on the throat. Om Ah Hum Hrih. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城體：ओँ आः हुं ह्रीः，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，漢語字面意思：嗡，阿，吽，舍。) Om Mani Padme Hum. (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城體：ओँ मणि पद्मे हुं，梵文羅馬擬音：oṃ maṇi padme huṃ，漢語字面意思：嗡，嘛呢，唄美，吽。) The three syllables are the body, speech, and mind of all Buddhas, and the essence Hrih is the seed syllable of the mind. The six-syllable mantra purifies the six realms of manifestation. By the empowerment of the natural sound of the heart mantra, may you obtain the empowerment to realize that all sounds are mantras. Hridaya Mantra Abhisinca Ah Ah. (藏文：ཧྲྀ་ད་ཡ་མནྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城體：हृदय मन्त्र अभिषिञ्च आ आ，梵文羅馬擬音：hṛdaya mantra abhiṣiñca ā ā，漢語字面意思：心咒，灌頂，阿，阿。) By the empowerment of the secret mantra of the heart essence, may you stimulate the lineage of the Sugata's mind vow, and lead sentient beings from the place of the six realms of cyclic existence, and may you obtain the sacred empowerment to realize that the sound that arises is the mandala of speech. General permission to proclaim the heart essence.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །དྲུག་པ་ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་ནི། ཐུགས་རྟེན་སྦ་ལྕག་ཚིགས་གསུམ་པས་མཚོན་ནས་རང་སེམས་ངོ་བོ་གདོད་ནས་དྲི་མེད་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །ཆོས་དབྱུག་སྙིང་གར་གཏད་ལ། ཀྱཻ༔ ཡི་དམ་སྐུ་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་
ནི༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་འདི་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཞན་ནས་མ་བཙལ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བྱུང་རང་གི་ལྷ་རུ་དབང་བསྐུར་གྱིས༔ རེ་དོགས་གཉིས་འཛིན་གྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཧོཿསུ་ཁ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་པས༔ སེམས་ཉིད་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་ངོ་ཤེས་ནས༔ འགྲོ་བའི་གཉིས་འཛིན་ལས་གྲོལ་ནས༔ འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སེམས་ཉིད་ཀྱི་དོན་རང་ངོ་སྤྲོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བས་ལྷག༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཞི་བའི་དབང་བུམ་པས་བསྐུར་ཏེ། བུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་ཀ་ལ་ཤ༔ ཁ་རྒྱན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ངང༔ མགུལ་ཆིངས་རས་དཀར་རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་མེད༔
ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་ཁྲུས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ནད་དང་གནོད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ནས༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པ་ཞི་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་པས་རིགས་ཀྱི་བུ་འདིའི་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དང༔ གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང༔ ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་ནས༔ རྒྱལ་པོའི་ཆད་པའི་འཇིགས་པ་དང༔ ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང༔ ཕ་རོལ་གྱི་མཐུ་དང་ནུས་པའི་འཇིགས་པ་དང༔ མེ་དང་ཆུ་ཡི་འཇིགས་པ་དང༔ ལམ་གྱི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་འཇིགས་པ་དང༔ རིམས་དང་འགོ་བའི་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང༔ གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོའི་འཇིགས་པ་དང༔ དུག་དང་མཚོན་གྱི་འཇིགས་པའི་གནོད་པ་དང༔ འཇིགས་པ

【汉语翻译】
那诺。第六，法权交付于心：以三节手杖为象征，请领悟自心之本体，原本即是无垢三身之自性。法杖抵于心间，祈请！本尊三身大悲尊，乃是自心与此无二别，无需从他处寻觅，无生法身，请将自生之本尊，赐予灌顶，愿能获得解脱希冀与疑虑二执之权！嗡 菩提吉打 阿 霍 梭卡 达玛 嘎雅 阿 比 辛恰 阿 阿。（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཧོཿསུ་ཁ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओँ बोधिचित्त अहो सुख धर्म काय अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta ahoḥ sukha dharma kāya abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：嗡 菩提心 啊 喜乐 法 身 灌顶 啊 啊）法权交付于心，愿能知晓自心乃三身之自性，从众生的二执中解脱，果证现前，获得能究竟成办众生之义利的权能！如是开示自心之义，令识自性。之后，为祈请四种事业之灌顶，献上曼扎。复诵此祈请文：上师金刚阿阇黎，祈请垂念！上师胜于一切佛，上师等同一切佛，祈请赐予我大悲之灌顶！祈请令成熟！祈请令极成熟！祈请加持！祈请立即赐予共同殊胜之成就！如是念诵三遍。之后，阿阇黎以宝瓶赐予息灾之灌顶：宝瓶吉祥尊胜嘎拉夏，瓶口饰以明镜，乃智慧光明之体性，瓶颈系以白绸，无有分别念之垢染，智慧之水流淌，汇聚成沐浴之甘露，以此灌顶具缘之种姓子，愿能净除疾病与损害之罪障，平息八怖之灾难！嗡 嘛呢 贝美 吽 息灾 夏帝 咕噜 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 息 寂静 行 耶 梭哈）以吉祥宝瓶之水灌顶，愿此种姓子之四百零四种疾病，八万四千种鬼祟，三百六十种邪祟，以及业与业之异熟所致之罪障得以清净，平息来自国王惩罚之怖畏，来自敌方军队之怖畏，来自敌方威力之怖畏，来自火与水之怖畏，来自道路之盗匪与损害之怖畏，来自瘟疫与传染病之怖畏，来自猛兽之怖畏，以及来自毒与兵器之怖畏等灾难，以及怖畏

【英语翻译】
Namo. Sixth, the empowerment of Dharma authority is bestowed upon the mind: Symbolized by the three-section staff, may you realize that the essence of your own mind is inherently the nature of the three kayas, immaculate from the beginning. Hold the Dharma staff to your heart and pray! The Yidam Three Kayas, Great Compassionate One, is none other than your own mind. Do not seek it elsewhere, the unborn Dharmakaya. Please empower the self-arisen deity as your own deity. May you receive the power to be liberated from the dualistic clinging of hope and fear! Om Bodhicitta Ah Ho Sukha Dharma Kaya Abhisincha Ah Ah. (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཧོཿསུ་ཁ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ बोधिचित्त अहो सुख धर्म काय अभिषिञ्च आ आ, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta ahoḥ sukha dharma kāya abhiṣiñca ā ā, Literal Chinese meaning: Om Bodhicitta Ah Joy Dharma Body Abhisincha Ah Ah) By bestowing the Dharma authority upon the mind, may you recognize that your own mind is the nature of the three kayas, be liberated from the dualistic clinging of beings, manifest the fruition, and receive the power to ultimately accomplish the benefit of beings! Thus, the meaning of one's own mind is revealed, enabling the recognition of one's own nature. Then, to request the empowerment of the four types of activities, offer a mandala as a gift. Repeat this supplication: Lama Vajra Acharya, please consider! Lama is superior to all Buddhas, Lama is equal to all Buddhas, please bestow upon me the empowerment of great compassion! Please ripen me! Please ripen me exceedingly! Please bless me! Please grant me the common and supreme siddhis immediately! Say this three times. Then, the Acharya bestows the empowerment of pacification with the vase: The vase is the auspicious and victorious Kalasha, the mouth is adorned with a mirror, the essence of clear wisdom, the neck is tied with white silk, without the stain of conceptual thought, the stream of wisdom flows, gathering into the nectar of bathing, by empowering the fortunate son of the lineage, may all sicknesses and harmful sins be purified, and may the harm of the eight fears be pacified! Om Mani Padme Hum Pacifying Shantim Kuru Ye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ śāntiṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum Pacifying Shanti Kuru Ye Svaha) By empowering with the water of the auspicious vase, may the four hundred and four diseases of this son of lineage, the eighty-four thousand demons, the three hundred and sixty evil spirits, and the sins and obscurations resulting from karma and the ripening of karma be purified, and may the fear of punishment from the king be pacified, the fear of enemy armies, the fear of the enemy's power and strength, the fear of fire and water, the fear of robbers and harms on the road, the fear of epidemics and infectious diseases, the fear of ferocious beasts, and the harm of the fear of poison and weapons, and the fears

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་རྒྱས་པའི་དབང་། ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བ་མྱང་བ་དང༔ ཁ་མངར་སྐྱུར་རྩུབ་ལན་ཚྭ་སྤོད་སྣ་ཚོགས༔ ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་བདའ་དགུར་ལྡན༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔
དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ལྡན་ཏེ༔ རྒྱས་པས་འབྱོར་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རྒྱས་པ་པུླྞིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་དབང་བསྐུར་པས༔ ཚེ་རིང་བ་དང་དཔལ་དང་བུ་འཕེལ་བ་དང༔ ནོར་དང་ཟས་འཕེལ་བ་དང༔ འཁོར་དང་དབང་ཐང་རྒྱས་པ་དང༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང༔ རྒྱས་པ་འབྱོར་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་དབང་གི་དབང་དམ་རྫས་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་ལ། དམ་རྫས་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ནི་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དྷཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ནི་དབང་དུ་སྡུད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ལྷ་དང་མི༔ མོས་པ་རྣམ་བཞིས་དབང་དུ་སྡུད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དབང་ཝ་ཤང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་པས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ནི་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ནས་མ་མོ་དང་དྷཱ་ཀི་མ་དང་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་ལས་ལ་འཁོལ་བ་དང༔ ལོག་པར་ལྟ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལྟར་བྱས་ཏེ་མོས་པས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང༔ ཕ་ལྟར་བྱས་ཏེ་མོས་པས་དབང༴ མ་ལྟར་བྱས་ཏེ༴ རྒྱལ་པོ་ལྟར་བྱས་ཏེ༴ རྗེ་དཔོན་ལྟར་
བྱས་ཏེ་མོས་པས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང༔ དབང་གིས་མོས་པ་རྣམ་བཞིས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་དྲག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སེང་ཕུར་དང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་པདྨ་དབང་གི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ཐུགས༔ རྟ་སྐད་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་གསུང༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁྲོས་པས་རྟ་མགྲིན་སྐུ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལོག་པར་ལྟ་བའི་དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་ནས༔ དགྲ་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་བགེགས་དཔུང་བཏུལ་ནས་ནི༔ བར་ཆད་བདུད་རྣམས་ཚར་གཅོད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དྲག་པོའི་ཕུར་པ་དང༔ རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་པས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས

【汉语翻译】
愿获得从八难中救护的殊胜灌顶！接下来是增益灌顶。以各种食物进行灌顶，品尝可食、可饮、可饮之物，以及甜、酸、涩、咸、辣等各种口味的食物。各种美味佳肴，具备九种滋味，为具缘种姓之子进行灌顶，愿具足荣耀、光辉和一切受用，通过增益获得六种圆满！嗡 嘛呢 贝美 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽！）增益 奔宁 咕汝 耶 梭哈！（藏文：རྒྱས་པ་པུླྞིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pūṇiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：增益 奔宁 咕汝 耶 梭哈！）以各种美味佳肴的会供进行灌顶，愿长寿、吉祥、子嗣增多，财富和食物增多，眷属和权势增长，寿命和福德增长，获得具足增益六种圆满的灌顶！接下来是权力的灌顶，以誓言物食子进行灌顶。以五种甘露庄严的誓言物食子，供养智慧本尊，圆满誓言，降伏空行护法等。为具缘种姓之子进行灌顶，愿世间和出世间的神和人，以四种爱敬之心来降伏！嗡 嘛呢 贝美 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽！）降伏 瓦香 咕汝 耶 梭哈！（藏文：དབང་ཝ་ཤང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：降伏 瓦香 咕汝 耶 梭哈！）以殊胜的食子进行灌顶，亲近和修持智慧本尊和依怙本尊后，降伏并役使空行母、护法神等，使一切邪见之敌和障碍视师如佛，以敬爱之心降伏，视如父，以敬爱之心降伏，视如母，以敬爱之心降伏，视如国王，视如君主，
以敬爱之心降伏，愿获得以权力通过四种爱敬之心降伏的灌顶！接下来是猛烈的灌顶。将狮面金刚橛和金刚杵放在头顶，交到手中。狮面金刚橛是莲花自在的化身，金刚橛是马头金刚自在的意，马鸣之声摄集三界，观世音自在忿怒化现马头金刚之身。为具缘种姓之子进行灌顶，愿摧毁邪见的仇敌和障碍，摧毁敌军，降伏魔军，获得断除障碍和魔众的权力！嗡 嘛呢 贝美 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽！）猛烈 玛Ra雅 咕汝 耶 梭哈！（藏文：དྲག་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya kuru ye svāhā，汉语字面意思：猛烈 玛Ra雅 咕汝 耶 梭哈！）以猛烈的金刚橛和金刚杵进行灌顶，愿能

【英语翻译】
May you receive the sacred empowerment that protects from the eight fears! Then, the empowerment of increase. Bestow empowerment with various foods, experiencing what is to be eaten, prepared, and drunk, as well as various flavors such as sweet, sour, astringent, salty, and spicy. Various excellent foods with nine tastes, bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, may you possess glory, splendor, and all enjoyments, and through increase, may you possess the six perfections! Om Mani Padme Hum! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum!) Increase Puṇiṃ Kuru Ye Svāhā! (Tibetan: རྒྱས་པ་པུླྞིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: pūṇiṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese meaning: Increase Puṇiṃ Kuru Ye Svāhā!) By bestowing empowerment with the offering of various excellent foods, may you have longevity, glory, and increasing offspring, increasing wealth and food, increasing retinue and power, increasing life and merit, and may you receive the empowerment of possessing the six perfections of increase! Then, the empowerment of power, bestowing empowerment with the sacred substance torma. The sacred substance torma adorned with the five nectars, offering to the wisdom deities and fulfilling the samaya, subduing the dakinis and dharma protectors. By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, may you subdue the gods and humans of the world and beyond with the four kinds of devotion! Om Mani Padme Hum! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum!) Power Vaśaṃ Kuru Ye Svāhā! (Tibetan: དབང་ཝ་ཤང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: vaśaṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese meaning: Power Vaśaṃ Kuru Ye Svāhā!) By bestowing empowerment with the wondrous torma, after propitiating and accomplishing the wisdom deities and yidam deities, subduing and employing the mamos, dakinis, and oath-bound dharma protectors, and may all enemies and obstacles with wrong views regard the teacher as the Buddha, subduing with devotion, regarding as the father, subduing with devotion, regarding as the mother, subduing with devotion, regarding as the king, regarding as the lord,
subduing with devotion, may you receive the empowerment of subduing with power through the four kinds of devotion! Then, the fierce empowerment. Placing the lion-faced phurba and vajra on the crown of the head and entrusting them to the hands. The lion-faced phurba is the body of Padma Wang, the vajra phurba is the mind of Hayagriva Wang, the neighing sound of the horse gathers the three realms, the wrathful form of Chenrezig Wang manifests as the body of Hayagriva. By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, having cut off the enemies and obstacles with wrong views, having destroyed the enemy forces and subdued the obstacle forces, may you receive the power to cut off the obstacles and demons! Om Mani Padme Hum! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum!) Fierce Māraya Kuru Ye Svāhā! (Tibetan: དྲག་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: māraya kuru ye svāhā, Literal Chinese meaning: Fierce Māraya Kuru Ye Svāhā!) By bestowing empowerment with the fierce phurba and vajra, may you

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་གསད་པ་དང༔ གདུལ་བ་དང༔ གཟིར་བ་དང༔ བཅིངས་པ་དང༔ མནན་པ་དང༔ བསྐྲད་པ་དང༔ ཚར་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བཅས་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་
དོན་དུ་རི་རབ་གླིང་བཞི། རིན་ཆེན་སྣ་བརྒྱད་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་རྣམས་ཕུལ་བར་མོས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མཛེས་པའི་མཎྜལ་ལ༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ རིན་ཆེན་སྣ་བརྒྱད་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་བཅས༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་བཀའ་ལུང་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་བཞག །སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ་ཕུབ། ལག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་གཏད་ནས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་རྗེས་སུ་གནང་བར་མོས་ཤིག །དོ་གལ་ཆེ་ན་དངོས་སུ་དེ་ལྟར་བྱ་དགོས་ཤིང་དཀྱུས་འགྲེ་ཙམ་ལ་ཙཀ་ལི་དང་། གླེགས་བམ་དངོས་སུ་གཏད་ལ། བདག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ༔ ཉན་དུ་རུང་བ་ཐོས་པའི་དབང་དང༔ བཤད་དུ་རུང་བ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་དབང་དང༔ འགྲོ་དོན་བྱ་བ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དབང་སྦྱིན་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་སེམས་སྐྱེད་ཅིག༔ དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ཤིང་མེ་ཏོག་ཕུལ་ཏེ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་པར་མོས་ལ་སྨོན་ལམ་དུ་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དང༔ གཞན་
དག་ན་བཞུགས་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༔ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པ་རྣམས་དང༔ ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་བདག་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གི་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་ནས་བཟུང་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་ལ༔ ལྷ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་དང༔ ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་པ་དང༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པར་བྱས་པ་དང༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས་ལུས་ངག

【汉语翻译】
杀害等，调伏等，折磨等，束缚等，镇压等，驱逐等，惩罚等，以及所有现行事业迅速成就的权能获得。（念诵）以此发愿祈祷。之后，为了以慈悲调伏众生的事业究竟广大，请求金刚阿阇黎的灌顶。
为了（请求灌顶），观想供养须弥山四大部洲，八种珍宝，八吉祥物，念诵此祈请文： 各种珍宝庄严的坛城啊，四大部洲须弥山以日月为装饰，八种珍宝，八吉祥物等，供养上师金刚阿阇黎，祈请赐予成办众生利益的开许和灌顶。念诵三遍。之后，你们安坐在狮子抬起的珍宝宝座上，上方撑起以珍宝顶饰装饰的白色伞盖，手中交付大悲观世音的教言，观想允许成办众生利益。如果重要，必须实际这样做，一般情况下，交付彩绘像和经书。我以大悲观世音的法，赐予可以听闻的听闻之灌顶，可以讲述的教言之灌顶，成办众生利益的加持之灌顶。你们以大悲心发起利益众生的心。之后，你们向金刚上师顶礼，献花，观想以头顶承接上师之足，念诵此祈祷文： 皈依！此世间界以及，
安住于其他（世间界）的三世诸佛和菩萨们，传承的上师至尊们，本尊之神大悲观世音的诸神众，智慧的空行母及其眷属们，护持佛法的护法神及其眷属们，请垂念我金刚某某。我从无始以来无数次的转生开始，直到现在获得此身体为止，皈依了上师三宝，守护了声闻的戒律，发起了无上菩提心，安住在菩萨的戒律中，接受了密咒的灌顶，身语

【英语翻译】
Killing, etc., subduing, etc., tormenting, etc., binding, etc., suppressing, etc., expelling, etc., punishing, etc., and may the power to swiftly accomplish all manifest actions be obtained. (Recite) This is offered with a prayer. Then, in order to ultimately expand the activity of subduing beings with compassion, request the Vajra Acharya's empowerment.
In order to (request the empowerment), visualize offering Mount Meru, the four continents, the eight precious things, and the eight auspicious substances, and recite this prayer: To the mandala adorned with various jewels, the four continents and Mount Meru are decorated with the sun and moon, with the eight precious things and the eight auspicious substances, I offer to the Lama Vajra Acharya, I request the permission and empowerment to accomplish the benefit of beings. Recite three times. Then, you are seated on a precious throne supported by lions, above which is held a white umbrella adorned with a jewel finial, and in your hands is given the teachings of Great Compassion, visualize being allowed to accomplish the benefit of beings. If it is important, it must be done in reality, and in general, give a painted image and a scripture. With the Dharma of Great Compassion, I bestow the empowerment of hearing that can be heard, the empowerment of teachings that can be taught, and the empowerment of blessings to accomplish the benefit of beings. May you generate the mind to benefit beings with great compassion. Then, you prostrate to the Vajra Master, offer flowers, visualize receiving the Master's feet on your head, and recite this prayer: Namo! This world realm and,
the Buddhas and Bodhisattvas of the three times who reside in other (world realms), the lineage Lamas, the lords, the deity of Great Compassion, the assembly of deities, the wisdom Dakinis and their retinues, the Dharma protectors and their retinues, please consider me, Vajra so-and-so. From the beginningless time, from countless births, until now when I have obtained this body, I have taken refuge in the Three Jewels, kept the precepts of the Shravakas, generated the supreme Bodhicitta, abided in the vows of the Bodhisattvas, received the empowerment of secret mantra, body, speech,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ༔ རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་དགེ་བ་དང༔ བདག་གིས་ཐོས་པ་དང༔ བསམ་པ་དང༔ བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་བརྟེན་ནས༔ འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་
ཐོབ་ནས༔ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་གནས་ནས་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་གྱུར་ལ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས༔ སེམས་ཅན་གཅིག་གི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ སེམས་ཅན་གཉིས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ གསུམ༔ བཞི༔ ལྔ༔ དྲུག༔ བདུན༔ བརྒྱད༔ དགུ༔ བཅུའི༔ ཉི་ཤུའི༔ སུམ་ཅུའི༔ བཞི་བཅུའི༔ ལྔ་བཅུའི༔ དྲུག་ཅུའི༔ བདུན་ཅུའི༔ བརྒྱད་ཅུའི༔ དགུ་བཅུའི༔ བརྒྱའི༔ སེམས་ཅན་སྟོང་གི༔ སེམས་ཅན་ཁྲིའི༔ སེམས་ཅན་འབུམ་གྱི༔ སེམས་ཅན་བྱེ་བའི༔ སེམས་ཅན་ས་ཡའི༔ སེམས་ཅན་ཐེར་འབུམ༔ སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གི༔ སེམས་ཅན་གྲངས་ལས་འདས་པའི༔ སྟོང་ཆུང་ངུའི་སེམས་ཅན་གྱི༔ སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི༔ སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ནིར་མ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཨོཾ་སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད། འདིར་གཞུང་ལས། ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་པ་ལ་ལན་གཅིག་བརྗོད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་གཏད་པ་ལ་ལན་གཅིག་བརྗོད། སློབ་མས་བླ་མ་ལ་ལུས་དང་ཡོན་འབུལ་བ་ལ་ལན་གཅིག་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་འགྲུབ་ན་ལན་གསུམ་དེ་ལྟར་དུ་བྱའོ།
སླར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་སྨོན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྟ་བུར་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཟང་ཟིང་གི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཞེ་སྡང་གི་དྲི་མ་མེད་པའི༴ འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ༴ གཏི་མུག་གི༴ ཕྲག་དོག་གི༴ ང་རྒྱལ་གྱི༴ སེར་སྣའི༴ ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི༴ སྟོང་གསུམ་ཆོས་སྒྲས་ཁྱབ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། སློབ་མ་ལ་འབྲུ་སྣ་དང་མེ

【汉语翻译】
使意三成熟，守护根本和支分的誓言等加持和善根，以及我所听闻、所思惟、所修习所生之善根为依，愿我获得圣者怙主观世音菩萨大印身语意之成就，此生即能成为从轮回中救度一切众生的大导师，我某某金刚，愿能成办一个众生的利益！成办两个众生的利益！三！四！五！六！七！八！九！十！二十！三十！四十！五十！六十！七十！八十！九十！一百！一千众生！一万众生！十万众生！百万众生！千万众生！万万众生！亿亿众生！无量众生！小千世界众生！中千世界众生！三千大千世界之众生！与虚空边际相等的世界之众生，愿能成办其利益！嗡，涅玛嘎雅，阿比钦杂，阿！（藏文：ཨོཾ་ནིར་མ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओँ निर्मकाय अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ nirmakāya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，化身，灌顶，啊！）嗡，桑布嘎雅，阿比钦杂，阿！（藏文：ཨོཾ་སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओँ सम्भोगकाय अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ sambhogakāya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，报身，灌顶，啊！）嗡，达玛嘎雅，阿比钦杂，阿！（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओँ धर्मकाय अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ dharmakāya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，法身，灌顶，啊！）如是说。此处经文中说：足置于顶上时念诵一次，传授大悲法时念诵一次，弟子向上师供养身和财物时念诵一次，如能成就，则如是念诵三次。
再次，为了转动广大的法轮，成办众生的利益，请复诵此发愿文。我从此时起，乃至轮回未空之际，如圣观世音一般，愿有能力成为从轮回中救度三界一切众生的大导师！愿能宣说没有杂染的法！没有嗔恨的染污……没有贪欲的染污……没有愚痴的染污……没有嫉妒的染污……没有傲慢的染污……没有悭吝的染污……没有偏袒的染污……愿能宣说三千世界充满法音的法！如是念诵三次。之后是吉祥语：向弟子撒谷物和火……

【英语翻译】
Having ripened the three minds, through the blessings and merits of keeping the root and branch vows, and relying on the roots of virtue arising from my hearing, thinking, and meditating, may I obtain the great seal of body, speech, and mind, the actual attainments of the noble king, the Bodhisattva, the Great Compassionate One, Avalokiteśvara, in this very life, and may I become the great leader who guides all beings from the state of samsara. May I, Vajra so-and-so, accomplish the benefit of one sentient being! May I accomplish the benefit of two sentient beings! Three! Four! Five! Six! Seven! Eight! Nine! Ten! Twenty! Thirty! Forty! Fifty! Sixty! Seventy! Eighty! Ninety! One hundred! One thousand sentient beings! Ten thousand sentient beings! One hundred thousand sentient beings! One million sentient beings! Ten million sentient beings! One hundred million sentient beings! One billion sentient beings! Countless sentient beings! Sentient beings of the small thousand world! Sentient beings of the intermediate two thousand world! Sentient beings of the three thousand great thousand world realm! Sentient beings of the world realm equal to the extent of space, may I accomplish their benefit! Om, Nirmakaya, Abhishincha, Ah! (藏文：ཨོཾ་ནིར་མ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओँ निर्मकाय अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ nirmakāya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，化身，灌顶，啊！) Om, Sambhogakaya, Abhishincha, Ah! (藏文：ཨོཾ་སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओँ सम्भोगकाय अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ sambhogakāya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，报身，灌顶，啊！) Om, Dharmakaya, Abhishincha, Ah! (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओँ धर्मकाय अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ dharmakāya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，法身，灌顶，啊!) Thus it is said. Here, in the text, it says: Recite once when placing the feet on the crown of the head. Recite once when entrusting the Dharma of Great Compassion. Recite once when the disciple offers body and wealth to the lama. If it can be accomplished, then do so three times.
Again, in order to turn the great wheel of Dharma and accomplish the benefit of sentient beings, repeat this aspiration. From this time onwards, until samsara is empty, like the noble Avalokiteśvara, may I have the capacity to be the great leader who liberates all sentient beings of the three realms from samsara! May I teach the Dharma without the stain of impurity! Without the stain of hatred... Without the stain of desire... Without the stain of ignorance... Without the stain of jealousy... Without the stain of pride... Without the stain of miserliness... Without the stain of partiality... May I teach the Dharma that fills the three thousand worlds with the sound of Dharma! Recite this three times. Then, the auspicious words: Scatter grain and fire to the disciple...

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ལ༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འདི་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ལ་བསྟན་ཅིང་བཤད་པས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག༔ ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་འདི་ཡང་རྗེས་སུ་ཟློས་པར་ཞུ། དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ལ༔ ལུས་ལ་ནད་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་པར་སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ངག་ལ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དར་ཞིང་ཅི་སྨྲས་གཞན་དོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་
ཅིག༔ སེམས་ལ་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་བར་ཆད་མེད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་མཐར་ཕྱིན་པའི་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འདི་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པ་དང༔ བྱིན་ཆེ་བ་དང༔ ཞལ་དྲོ་བ་དང༔ དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ཤིས་བརྗོད་ལན་གསུམ་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་དངོས་གཞི་ཡན་ལག་བཅས་རྒྱས་པར་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་བཏེགས་ལ། བདུད་རྩིའི་ཕོ་བྲང་ཉིད་རྣམ་པ་བདུད་རྩི་ལ་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བཞུགས་པས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྐུ་ལྔ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ༔ དུག་གསུམ་མ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་རྫོགས༔ སྐུ་ལྔ་མ་བསྒྲུབས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གྲུབ༔ སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་རྒྱ་བཀྲོལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔
ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། བདུད་རྩི་ཐུམ་པོ་སྐེ་ལ་གདགས་པའམ། མ་གྲུབ་ན་གནས་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱ་ཡུཿཕ་ལ་གུ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཚེ་ཡི་སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་མོ༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་པོ༔ སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་ཐིམ༔ ཞེས་དང་ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་

【汉语翻译】
花朵飘落，善男子你生起广大的菩提心，将这圣观世音菩萨的法，为众生开示和宣说，成办一切众生的利益。这个吉祥的祈愿文也请随之念诵。如此示现者，身体没有疾病的障碍，身体长寿且不变的吉祥如意。语上没有魔的障碍，大乘佛法兴盛，所说之语皆成办他利的吉祥如意。心上没有散乱的障碍，禅定稳固而至究竟的吉祥如意。这大悲观世音菩萨之法也是吉祥，加持大，面容和蔼，兴盛广大的吉祥如意。如是说三次吉祥语。如是说。这些以灌顶的正行支分圆满成就后，为求最后的甘露药的灌顶，献上曼扎。举起药的宫殿，甘露的宫殿自性是甘露，本体是观世音菩萨坛城之诸尊，从顶门灌顶，身语意无死，信解获得寿命和智慧的灌顶。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）此乃八万根本所合之甘露，三世诸佛之身语意，五身以及五种智慧，未断三毒圆满五智，未修五身成就大甘露，灌顶有缘修行者，获得无有生死的甘露灌顶。嗡啊吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比辛匝 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，一切，五，甘露，身，语，意，灌顶，吽，舍）如是灌顶。之后解开封印。嗡啊吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 嘎雅 悉地 嗡！瓦嘎 悉地 阿！ चित्त 悉地 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kāya siddhi oṃ vāka siddhi āḥ citta siddhi hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，一切，五，甘露，身，成就，嗡！语，成就，啊！意，成就，吽，舍！）如是把甘露放在舌头上，思维获得身语意的成就。甘露丸挂在脖子上，若未成就则在三处点上明点。嗡啊吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 阿雅 帕拉 咕雅 悉地 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱ་ཡུཿཕ་ལ་གུ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta āyuḥ phala guhya siddhi hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，一切，五，甘露，寿命，果，秘密，成就，吽，舍！）寿命的精华是三字，性命的精华是三字，融入身语意，融入菩提心。如是说吉祥语。之后为求吉祥长寿的灌顶

【英语翻译】
Flowers are scattered. Noble son, generate the vast Bodhicitta. Show and explain this Dharma of the noble Great Compassionate One to sentient beings. Accomplish the benefit of all sentient beings. Please repeat this auspicious prayer. Thus, for the teacher, may there be auspiciousness that the body is free from the obstacles of illness, the body is long-lived and unchanging. May there be auspiciousness that the speech is free from the obstacles of demons, the Mahayana Dharma flourishes, and whatever is spoken benefits others. May there be auspiciousness that the mind is free from the obstacles of distraction, and the Samadhi is stable and perfected. May this Dharma of the Great Compassionate One also be auspicious, greatly blessed, with a warm countenance, and may it be flourishing and vast. Thus, say the auspicious words three times. Thus it is said. After these, the main part of the empowerment, together with its branches, is fully accomplished. As an offering to request the final nectar medicine empowerment, offer the Mandala. Raise the palace of medicine. The palace of nectar itself is in the form of nectar, and its essence is the deities of the Mandala of the Great Compassionate One. By empowering from the crown of the head, believe that you have received the empowerment of immortality, life, and wisdom of body, speech, and mind. Hūṃ! This nectar, compounded from eighty thousand roots, is the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times. The five bodies and the five aspects of wisdom. Without abandoning the three poisons, it perfects the five wisdoms. Without cultivating the five bodies, it becomes the great nectar. By empowering the fortunate practitioner, may he obtain the nectar empowerment without birth and death. Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ hrīḥ ṭhaḥ. Thus empower. Then release the seal. Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kāya siddhi oṃ vāka siddhi āḥ citta siddhi hūṃ hrīḥ ṭhaḥ. Thus, by placing the nectar on the tongue, think that you have obtained the accomplishments of body, speech, and mind. Hang the nectar pill around the neck, or if not accomplished, make dots at the three places. Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta āyuḥ phala guhya siddhi hūṃ hrīḥ ṭhaḥ. The essence of life is the three syllables. The essence of the life force is the three syllables. They dissolve into body, speech, and mind. They dissolve completely into the Bodhicitta. Thus, say auspicious words. Then, to request the auspicious life empowerment.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ༔ དེ་ལ་ཐོག་མར་ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཅུད་བསྡུ་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་དམར་མོ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན་ཞབས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཚེ་སྲོག་གི་རྟེན་ནྲྀ་ལྗང་གུས་མཚན་པར་གསལ་ཐོབ། སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཁོར་འདས་ཀྱི་
ཞིང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པ་དང་། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི། ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་བཞི། སྒོ་མ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྣམས་ལས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་འཚུབས་པ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ། གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཐུ་བོ་ཆེས་བརྐུས་ཕྲོགས་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་བཅུད་དང་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སྙིང་དབུས་ནྲྀ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཏེ་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཚེ་སྒྲུབ་ནང་གི །ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་སོགས་ཚེ་འགུགས་ཚང་བ་གཏང་། ཚེ་བུམ་དང་ཚེ་འབྲང་མ་བྲལ་བར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཚེ་རྟེན་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་སུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བྱོན། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དུག་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཚེ་ཉམས་པའི་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཚེའི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སོགས་སྔགས་དང་ཤིས་བརྗོད་བཅས་བྱ།
མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར། ཚེ་བསྟིམ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་སོགས་ནས། ཚེ་ལ་ཐིམ༔ ཚེའི་བཅུད་དང་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་ནས་ཚེ་འགྱུར་མེད་དུ་བརྟན་པར་བྱས། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཚོན་གང་བ་ཞིག་གིས་ཙིཏྟའི་སྒོ་བསྲུངས་ཏེ་ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་བར་གཅོད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་གྱུར། ཤིས་བརྗོད་ནི། མདའ་

【汉语翻译】
供养曼扎。首先，为了勾摄寿命和汇集精髓，请这样观想：你们瞬间化为莲花月轮座上，无量寿佛身红色，一面二臂，结禅定印，持寿命宝瓶。明妃玛玛 Ki 红色，持寿命宝瓶拥抱。二者皆具绸缎和珍宝的装饰，双足以等分的跏趺坐姿安住，心间有寿命之所依，以绿色“宁”（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字为标志，清晰观想。观想上师为大悲尊，从心间放出光芒。照射到前方生起的寿命本尊众，催动本誓。从他们身上放出光芒，遍布轮回和涅槃的一切刹土。四部母，四位迅疾信使，四位门守护母，从他们身上放出如同阳光下尘埃飞舞般的自生化身，使你们的命、寿命、衰损、耗减得以恢复。所有被邪魔、鬼怪、大力鬼盗走、抢夺、摧毁的，以及轮回和涅槃一切情器世界的寿命、福德、权势、光彩、精髓和精华，全部汇聚成光芒，从毛孔融入心间的“宁”（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，使其光彩焕发，信受获得不死寿命的成就。摇动箭幡。进行寿命修法中的：吽！世尊怙主等，完整地进行勾摄寿命。将寿命宝瓶和寿命穗不分离地置于头顶。寿命之所依，真实显现的无量寿佛降临于头顶。父佛母佛进行双运，从交合处降下白红菩提心甘露之流，充满身体内部。从五毒之门耗损寿命的业障全部清净。信受获得五身五智的寿命灌顶和成就。世尊怙主无量寿佛等，念诵咒语和吉祥祈愿文。
在头顶五处进行灌顶。进行寿命融入和稳固：从世尊怙主等，融入寿命。一切寿命的精髓和精华融入身语意三的精华，融入不坏明点，从而使寿命稳固不变。用一肘长的光彩马头明王守护心门，使任何能中断寿命的魔障和障碍都无法侵入。吉祥祈愿文是：箭

【英语翻译】
Offer the mandala. First, in order to attract life and gather essence, please visualize as follows: In an instant, you transform into a lotus moon seat, upon which sits Amitayus, with a red body, one face, and two arms in meditative equipoise, holding a vase of life. His consort, red Mamaki, embraces him while holding a vase of life. Both are adorned with silk and precious jewels, seated in equal lotus posture. Visualize clearly at their hearts the support of life, marked by a green "NRI" (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: sha). From the heart of the guru, visualized as the Great Compassionate One, radiate light. This light strikes the life deity assembly generated in front, arousing their samaya. From them, light radiates, pervading all realms of samsara and nirvana.
From the four classes of mothers, the four swift messengers, and the four gatekeepers, emanate self-replicating emanations like dust motes in sunlight, restoring any loss, decline, or diminution of your life force. All life, merit, glory, splendor, essence, and vitality of all sentient beings and environments in samsara and nirvana, which have been stolen, plundered, or destroyed by demons, obstacles, and powerful spirits, are gathered as light. This light enters through your pores and dissolves into the "NRI" (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: sha) syllable at the center of your heart, causing it to blaze with radiance. Believe that you have attained the siddhi of immortal life. Wave the arrow banner. Perform the life-accomplishment practice, reciting: "Hum! Bhagavan Protector," etc., completing the life-attracting practice. Place the vase of life and the life-stalk inseparable on your head. The support of life, Amitayus himself, vividly appears and descends upon your head. From the union of the father and mother deities, a stream of white and red bodhicitta nectar descends, filling your entire body. All karmic obscurations that diminish life through the five poisons are completely purified. Believe that you have received the life empowerment and accomplishment of the five kayas and five wisdoms. Recite the mantra and auspicious verses, such as "Bhagavan Protector Amitayus." 
Bestow the empowerment at the five places on the head. Perform the absorption and stabilization of life. From "Bhagavan Protector," etc., dissolve into life. All the essence and vitality of life dissolve into the essence of body, speech, and mind, dissolving into the indestructible bindu, thereby stabilizing life immutably. May a cubit-high, radiant Hayagriva guard the gate of citta, so that no obstructing demons or hindrances can interrupt life. The auspicious verses are: Arrow

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དར་མགོར་བཞག །མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ནས། སངས་རྒྱས་ཤོག༔ བར་བརྗོད། ཚེ་བུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཚེ་འབྲང་དང་། བུམ་ཆུ། ཚེ་རིལ། ཚེ་ཆང་རྣམས་སྦྱིན་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཚེ་ཟན་ཡེ་ཤེས་སོགས་བརྗོད། དབང་གི་རྗེས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཅུད་བསྡུ་བར་གསུངས་པ་དེ་ཀས་ཚང་། དེ་ནས་མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཐོག་དྲང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ་ལོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་དབང་གི་རྗེས་ནི། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་མེས་མངའ་བདག་ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞེས་རྩོད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་གྱི་གསང་མཛོད་ཆེན་པོ་ལས་བྱོན་པའི།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་དང་ཡན་ལག་དབང་ཕྲན་རྣམས་དང་བཅས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཐོབ་ཅིང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏོང་རག་མཎྜལ་དང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ། དགེ་བསྔོ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། ལས་བྱང་གི་རྗེས་རིམ་ནི། ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས་བཟུང་ཚོགས་མཆོད་ལྷག་གཏོར་གཏང་བ་ཡན་ཚང་བ་དང་། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་ལས་བྱང་ལྟར་རྒྱས་པར་གཏང་བས་གྲུབ་བོ། །མཁའ་དང་འགྲོ་ཁམས་ཇི་སྲིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེའི། །ཐུགས་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་མི་འཛད་དེ་སྲིད་དུ། །ཟབ་ཆོས་འདི་ཡི་ཕྲིན་ལས་ཕྱམ་གཅིག་པར། །ཞུགས་ནས་འགྲོ་ཀུན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་འགྱུར་ཤོག །འདིའི་དབང་དོན་བསྡུས་པ་ཙམ་འདོད་བུམ་དུ་བཞུགས་ཀྱང་གཞུང་གི་དབང་ཆེན་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་རྒྱུན་༧ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་དཔྱིད་དུ་ཐོབ་པ་ཉིད་བསྟན་འགྲོར་ཕན་བདེའི་བཙས་སུ་མི་ནུབ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་སྒོར་དམིགས་ཏེ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་རྩ་བའི་གཞུང་ལས་བཏུས་ཏེ་ལག་ལེན་རྣམ་གསལ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཉང་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ལས་དབང་གི་ལག་ཁྲིད་གསལ་བར་བཀོད་པ་དྲ

【汉语翻译】
置于旗顶。散花。从薄伽梵怙主处，成佛！中间念诵。观想寿瓶之诸神融入光中，成为无死甘露成就之物。布施寿穗、瓶水、寿丸、寿酒等，并祈愿。念诵寿食智慧等。如是圆满，如所说于灌顶之后摄集成就之精华。之后如共同仪轨般连接。广为宣说上师所说的起始吉祥语。第三，后行之事，灌顶之后是：如是，经由彼等，所有伏藏师成就者的总祖，无争议地广为人知的，即是拥有者娘热尼玛沃色之甚深伏藏之大宝藏中所出的。
大悲怙主调伏有情之根本灌顶及支分小灌顶等全部圆满完成。因此，铭记于彼等之时所获得并承诺的根本与支分之三昧耶，总的与特别的，皆如法守护。念诵“主尊如何”等。献酬谢曼扎、身受用。回向善根等如共同仪轨般进行，之后学徒们离去。事业次第之后续是：从加持会供品开始，到会供、剩余供品、布施朵玛结束，全部具足。从酬谢供赞到吉祥语之间，也如事业仪轨般广大布施，即告完成。虚空与有情界存在多久，大悲之。
发心事业不尽彼时，此甚深法之事业唯一。
进入后为利有情不退转愿。虽仅将此灌顶之义略摄于欲瓶中，然依于具足正行之根本灌顶及支分之传承，由全知上师大悲自在莲花光明密咒洲之恩德，于善妙之春所获得者，为令教法与有情之利益安乐之苗芽不灭增长广大，莲花舞自在事业调伏有情力于绒肖德谢杜贝之大殿中，从根本之仪轨中摄集，著成易于理解阅读之实修，增吉祥！
娘藏大悲怙主调伏有情事业中，对于灌顶之实修引导的清晰著述 终

【英语翻译】
Placed on the top of the flag. Scattering flowers. From the Bhagavan Protector, May all beings attain Buddhahood! Intermediate recitation. Visualize the deities of the longevity vase dissolving into light, transforming into the substance of deathless nectar of accomplishment. Offer longevity stalks, vase water, longevity pills, longevity wine, etc., and make aspirations. Recite longevity food wisdom, etc. It is complete as it is said to gather the essence of accomplishment after the empowerment. Then, connect as in the common ritual. Widely spread the auspicious words spoken by the master. Third, the subsequent activities, after the empowerment, are: Thus, through these, from the great treasury of profound treasures of the undisputed and widely known ancestor of all treasure revealers and accomplished ones, the Lord Nyangrel Nyima Ozer.
The root empowerment of the Great Compassionate One, the Tamer of Beings, and all the branch minor empowerments are completely accomplished. Therefore, remember to protect the root and branch samayas, both general and specific, that were obtained and promised at those times, as they should be. Recite "How is the main deity," etc. Offer the thanksgiving mandala and body possessions. Dedicate the merit, etc., as in the common ritual, and then the students depart. The sequence of the action manual is: From the blessing of the tsok offering onwards, until the tsok offering, the remaining offering, and the giving of the torma are complete, all are complete. From the thanksgiving praise to the auspicious words, also give extensively as in the action manual, and it is accomplished. As long as space and the realm of beings exist, great compassion.
May the mind of enlightenment and activity be inexhaustible, and at that time,
May the activity of this profound Dharma be one.
Having entered, may all beings never turn back for the sake of sentient beings. Although only the meaning of this empowerment is briefly summarized in the desire vase, relying on the lineage of the root empowerment and branches with proper conduct, from the kindness of the omniscient master, the lord of compassion, Padma Osal Do Ngak Lingpa, what was obtained in the spring of good fortune, aiming for the seeds of benefit and happiness for the teachings and beings to not perish, increase, and expand, Padma Garwang Trinley Dro Dul Tsal, in the great palace of Dzong Shod Deshek Dubpai, gathered from the root ritual and composed a clear and easy-to-read practice, may virtue increase!
Nyangter Great Compassionate One, Tamer of Beings, a clear writing of the practical guidance for empowerment from the activity.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ི་མེད་པད་དཀར་སྡོང་བུ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ི་མེད་པད་དཀར་སྡོང་བུ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།",
  "chinese_translation": "无垢白莲树，莲花自在事业。",
  "english_translation": "Immaculate white lotus tree, Lotus Empowerment Activity."
}
```

============================================================

